未訳作品翻訳


ターザンと「外人部隊」
Tarzan And "The Foreign Legion"


INDEX | <Before : Next>


CHAPTER VIII / 第8章

訳:小川温

WHEN Iskandar awoke the sun was shining full in his face. He raised himself on an elbow. His eyes took in the scene before him. His nine companions slept. The sentry slept beside a dead fire. The captive was not there.

His cruel face distorted in rage, Iskandar seized his kris and leaped to his feet. The shrieks of the sentry awakened the other sleepers. "Pig!" screamed Iskandar, hacking at the head and body of his victim as the man tried to crawl away from him on hands and knees. "The tigers could have come and killed us all. And because of you, the woman has escaped."

A final blow at the base of the brain, which severed the spinal column, ended the torture. Iskandar wiped his bloody kris on the garments of the dead man and turned his scowling face upon his men. "Come!" he ordered. "She cannot have gotten far. Hurry!"

They soon picked up Corrie's footprints in the trail and hurried in pursuit. Halfway along the trail to the cave where they had captured her, they came upon the body of a tiger. Iskandar examined it closely. He saw the knife wounds behind its left shoulder. He saw many footprints in the muddy trail. There were those of the girl and others made by the same crude type of sandal that she had worn, but larger—the footprints of men. And there were prints of the bare feet of a man. Iskandar was puzzled. There seemed ample evidence that someone had stabbed the tiger to death. But that was impossible. No one could have come within reach of those terrible talons and jaws and lived.

They pushed on, and in the afternoon they came within sight of the cave.

"Here they come," said Jerry Lucas.

"There are but four men," said Iskandar. "Kill the men, but do not harm the woman." The nine tribesmen advanced confidently with bared kris. Tarzan permitted them to approach within a hundred feet; then he had Corrie address them. "Stop!" she said. "Do not come any closer."

Each of the five had fitted an arrow to his bow. The left hand of each held additional arrows. Iskandar laughed and gave the word to charge. "Let them have it," said Tarzan, sending an arrow through Iskandar's leg, dropping him. Four others were hit by that first flight of arrows. Two of the others stopped, but two came on yelling like demons. Tarzan drove an arrow through the heart of each. They were too close to be spared as he had spared Iskandar. So close that one of them fell almost touching Tarzan's feet.

He turned to Corrie. "Tell them that if they throw down their weapons and put their hands up, we will not kill them."

After the girl had translated the instructions, the Sumatrans grumbled sullenly; but they did not throw down their weapons nor raise their hands.

"Fit arrows to your bows and advance slowly," ordered Tarzan. "At the first threatening move, shoot to kill."

"You wait here, Corrie," said Jerry. "There may be a fight."

She smiled at him but ignored his directions; so he put himself in front of her as they advanced. It was a long arrow that Tarzan had fitted to his bow, a heavy bow that only Tarzan could draw. He aimed the arrow at Iskandar's heart, and whispered to Corrie.

"He will count to ten," the girl explained to the Sumatran. "If you have not all thrown down your weapons and raised your hands before he finishes counting he will kill you. Then we will kill the others."

Tarzan commenced to count, Corrie translating. At five, Iskandar gave in. He had looked into the gray eyes of the giant standing above him and he was afraid. The others followed the example of their leader.

"Rosetti," said Tarzan, "gather up their weapons and retrieve our arrows. We will keep them covered."

Rosetti gathered the weapons first; then he yanked the arrows from the limbs and bodies of the five who had been hit but not killed. With the dead he was more gentle.

"Tell them to take their dead and get out of here, Corrie. And that if they ever annoy us again we will kill them all."

Corrie translated, adding a punch line of her own devising: "This man who speaks to you through me is no ordinary man. Armed only with a knife, he leaped upon the back of a tiger and killed it. If you are wise, you will obey him."

"Just a minute, Corrie," said Jerry. "Ask them if they have seen any American fliers recently who had bailed out of a damaged plane, or heard of any."

Corrie put the question to Iskandar and received a sullen negative. The chief got to his feet and gave orders to his men, none of whom was seriously wounded. They picked up their dead and started away, but Iskandar stopped them. Then he turned to Tarzan. "You will let us take our weapons?" he asked. Corrie translated.

"No." This seemed to need no translation or admit of argument. The chief had looked again into the gray eyes of the giant who had killed the tiger he had seen upon the trail, and what he had seen there had frightened him. They are not the eyes of a man, he thought. They are the eyes of a tiger.

Snarling a Malayan oath beneath his breath, he ordered his men to march, and followed them.

"We'd orter have killed 'em all," said Shrimp. "They'll tell the foist yellow-bellies they see where to find us."

"If we followed that plan to its logical conclusion," said Tarzan, "we'd have to kill every human being we meet. Any of them might tell the Japs."

"You don't believe much in killin' people." Tarzan shook his head in negation.

"Not even Japs?"

"That is different. We are at war with them. Neither in hatred nor revenge and with no particular pleasure I shall kill every Jap I can until the war is over. That is my duty."

"Don't you even hate 'em?"

"What good would it do if I did? If all the many millions of people of the allied nations devoted an entire year exclusively to hating the Japs it wouldn't kill one Jap nor shorten the war one day."

Bubonovitch laughed. "And it might give 'em all stomach ulcers."

Tarzan smiled. "I can recall having felt hatred but once in my life or killing for revenge but once—Kulonga, the son of Mbonga. He killed Kala, my foster mother. Not only was I very young then, but Kala was the only creature in the world that loved me or that I loved. And I thought then that she was my own mother. I have never regretted the killing."

While they talked, Corrie was cooking their supper. Jerry was helping her—not that she needed any help. They were grilling pheasants and venison over a fire just inside the mouth of the cave. Bubonovitch was examining the weapons left by the Sumatrans. He selected a kris for himself. Jerry and Shrimp followed his example, and Jerry brought Corrie a parang.

"Why did you ask that bandit if he had heard of any American fliers who had bailed out recently?" Corrie asked Lucas.

"Two of my crew, who are known to have bailed out, are unaccounted for—Douglas, my radioman, and Davis, a waist gunner. We hunted for them, but could find no trace of them. We found the body of Lieutenant Burnham whose chute had failed to open. So we figured that if either of the other chutes had failed to open we should have found the body nearby. We all jumped within a matter of a few seconds."

"How many were you?"

"Eleven—nine in the crew, Colonel Clayton, and a photographer. My bombardier was left behind because he was sick. Anyway, we weren't carrying any bombs. It was just a reconnaissance and photographic mission."

"Let's see," said Corrie. "There are four of you here, Lieutenant Burnham makes five, and the two unaccounted for make seven. What became of the other four?"

"Killed in action."

"Poor boys," said Corrie.

"It is not those who are killed who suffer," said Jerry. "It is those who are left behind—their buddies and their folks back home. Maybe they're better off. After all, this is a hell of a world," he added bitterly, "and those who get out of it are the lucky ones."

She laid her hand on his. "You mustn't feel that way. There may be a lot of happiness in the world for you yet—for all of us."

"They were my friends," he said, "and they were very young. They hadn't had a chance to get much out of life. It just doesn't seem right. Tarzan says that it does no good to hate, and I know he's right. But I do hate—not the poor dumb things who shoot at us and whom we shoot at, but those who are responsible for making wars."

"I know," she said. "I hate them, too. But I hate all Japs. I hate the 'poor dumb things who shoot at us and whom we shoot at.' I am not as philosophical as you and Tarzan. I want to hate them. I often reproach myself because I think I am not hating bitterly enough." Jerry could see that hate reflected in her eyes, and he thought what a horrible thing it was that such an emotion could have been aroused in the breast of one so innately sweet and kind. He said to her what she had said to him: "You mustn't feel that way," and he added, "You were never made for hate."

"You never saw your mother hounded to death and your father bayoneted by those yellow beasts. If you had and didn't hate them you wouldn't be fit to call yourself a man."

"I suppose you are right," he said. He pressed her hand. "Poor little girl."

"Don't sympathize with me," she said almost angrily. "I didn't cry then. I haven't cried since. But if you sympathize with me, I shall."

Had she emphasized "you?" He thought that she had—just a little. Why, he asked himself, should that send a little thrill through him? I must be going ga-ga, he thought.

Now the little band gathered around the cooking fire for supper. They had broad leaves for plates, sharpened bamboo splinters for forks, and of course they had their knives. They drank from gourds.

Besides pheasant and venison, they had fruit and the roasted seeds of the durian. They lived well in this land of plenty. "T'ink of de poor dogfaces back at base," said Shrimp, "eatin' canned hash an' spam."

"And drinking that goddam G-I coffee," said Bubonovitch. "It always made me think of one of Alexander Woolcott's first lines in 'The Man Who Came to Dinner.'"

"I'll trade places with any dogface right now," said Jerry.

"What's a dogface?" asked Corrie.

"Well, I guess originally it was supposed to mean a doughboy; but now it sort of means any enlisted man, more specifically a private."

"Any G-I Joe," said Shrimp.

"What a strange language!" said Corrie. "And I thought I understood English."

"It isn't English," said Tarzan. "It's American. It's a young and virile language. I like it."

"But what is a doughboy? And a G-I Joe?"

"A doughboy is an infantryman. A G-I Joe is an American soldier—Government Issue. Stick with us, Corrie, and we'll improve your American and ruin your English," concluded Jerry.

"If you will pay special attention to Sergeant Rosetti's conversation they will both be ruined," said Bubonovitch.

"Wot's wrong wit' my American, wise guy?" demanded Shrimp.

"I think Sergeant Shrimp is cute," said Corrie.

Rosetti flushed violently. "Take a bow, cutie," said Bubonovitch.

Shrimp grinned. He was used to being ribbed, and he never got mad, although sometimes he pretended to be. "I ain't heard no one callin' you cute, you big cow," he said, and he felt that with that come-back his honor had been satisfied.

 イスカンダルが目覚めたとき、その顔には日光が降り注いでいた。身体を起こして肘をつく。自分の前の景色に眼をやった。九人の仲間が眠っている。見張りは消えた焚火のそばで眠っている。捕虜は消えていた。

 冷酷な顔が怒りでゆがみ、イスカンダルはクリースを手にして飛び起きた。見張りの悲鳴が眠っていたみんなを起こした。「豚め!」イスカンダルは、はいつくばって逃げようとする犠牲者の頭と言わず身体と言わずめった切りにしながらわめいた。「虎が来てみんなを殺すぞ。お前のせいで、女が逃げたじゃないか」

 脳の付け根へ打ち込んだ最後の一振りで脊椎(せきつい)が切断され、拷問は終わった。イスカンダルは死んだ男の服で血糊の付いたクリースを拭(ぬぐ)い恐ろしい顔を部下達に向けた。「行くぞ!」と命令した。「娘はまだ遠くへは行けないはずだ。急げ!」

 彼らは道にコリーの足跡を見付け追跡を急いだ。彼女を捕らえた洞窟まで半分ほどの道で、虎の死体に出会った。イスカンダルは具(つぶさ)に調べた。左肩下にナイフ傷があった。泥道に沢山の足跡もあった。それは少女の足跡と、同じ粗雑な型のコリーが作ったサンダルでただもっと大きな別のもの−−男の足跡だった。それに裸足の男の足跡があった。イスカンダルは当惑した。誰かが虎を刺し殺したのは明らかな様子だった。しかし不可能だ。その恐ろしい爪と顎の届く範囲に入ってしかも生きていられる者は居ない。

 一行はさらに進み、午後には洞窟が見える所までやって来た。

「やつらが来たぞ」とジェリー・ルーカスは言った。

「あいつらは四人だけだ」とイスカンダルは言った。「男は殺せ、だが女は傷つけるな」九人の現地人は抜き身のクリースを手に自信に溢れて向かってきた。ターザンは連中が百フィート以内に近づくの待った。そしてコリーに声を掛けさせた。「止まって!」と彼女は言った。「それ以上近付かないで!」

 五人はそれぞれ弓に矢をつがえた。おのおのの左手には次ぎの矢を用意していた。イスカンダルは笑い攻撃命令を発した。「矢を放て」とターザンは言ってイスカンダルの足を狙って射、倒した。他の四人も最初の一うちで命中させた。二人は足を止めたが、二人は悪鬼のように喚(わめ)きながら迫ってきた。ターザンはそれぞれの心臓を射抜いた。その二人は近付き過ぎていたのでイスカンダルの時のように致命傷にならない場所を狙う余裕がなかった。一人などは倒れた時にターザンの足に触れるくらい近付いていた。

 ターザンはコリーの方を向いた。「あの二人に武器を捨てて手を上げれば、殺さないと言ってくれ」

 少女がそれを翻訳すると、二人のスマトラ人は不満そうにぶつぶつ言った。しかし二人は武器を捨てることも手を上げることもしなかった。

「みんな弓に矢をつがえてゆっくり前に出てくれ」とターザンは指示した。「不穏な動きをしたら、射殺せ」

「ここで待っていてくれ、コリー」とジェリーが言った。「一勝負あるかもしれない」

 コリーは笑って彼を見たが言葉は無視した。それでジェリーはみんなで前に進む時彼女の前に身を置いた。ターザンが弓につがえていた矢は長くて、弓はターザンのみが引ける強いものだった。彼はイスカンダルの頭を狙い、コリーに何かささやいた。

「この人は十数えるわ」と少女はスマトラ人に説明した。「もし数え終わるまでにあなた達全員が武器を捨てて手を上げなかったらあなたを殺します。そのあと他の人も殺します」

 ターザンは数え始め、コリーが訳した。五つで、イスカンダルは降伏した。彼は前に立っている巨人の灰色の眼を覗き込み恐怖した。他の者も自分達のリーダーに従った。

「ロゼッティ」とターザンは言った、「連中の武器を集めて我々の矢を回収してくれないか。とって置こう」

 ロゼッティはまずうたれたけれども死んでいない五人の手足や身体から矢を引き抜いた。彼は死体についてはもっと丁寧に扱った。

「連中に仲間の死体を持って立ち去るように伝えてくれ、コリー。再び我々の邪魔をするようなことがあれば全員殺すとも言ってくれ」

 コリーは通訳したが、自分の判断で「あなた達に話を伝えるように言ってるこの人は普通の人じゃないのですよ。ナイフ一本だけで、虎の背中に飛び乗って殺してしまうの。あなた達が賢いなら、この人の言う通りにするべきね」

「ちょっと待ってくれ、コリー」とジェリーは言った。「この連中に最近墜落した飛行機からパラシュートで脱出したアメリカ人を見るか聞いたかしなかったか訊(き)いてくれないか。」

 コリーはイスカンダルに質問しむっつりとした否定の返事を受けとった。その族長は立ち上がり、大した傷を負っていない仲間に命令した。彼らは仲間の死体を抱え出かけたが、イスカンダルが止めた。そしてターザンの方を振り返った。「武器を戻してくれないか?」と訊(き)いた。コリーは通訳した。

「駄目だ」 これには通訳も異議も必要無かった。族長は自分が道で見た虎を殺した巨人の灰色の眼をもう一度覗き込み、そこに見たものは彼を震え上がらせた。人間の眼ではない、と彼は思った。それは虎の眼だった。

 小さな声でマレー語の罵(ののし)りを上げて、彼は部下達に前進を命じ先頭に立った。

「殺しとくべきだったんじゃないか全員」とシュリンプは言った。「あいつら俺達を見付けた場所を黄色人に告げ口するぜ」

「もしその論理的結論に従うなら、とターザンは言った、「我々は出会った人間を全て殺さなければならなくなる。誰でも日本軍にしゃべる可能性があるからな」

「人殺しはあまりしたくないってことか」ターザンは頭を振って認めた。

「日本人でも?」

「それは話が別だ。我々は日本人とは戦争中なんだ。憎しみでも復讐でもまして楽しみなんかじゃなく戦争が終わるまで全ての日本人は殺さなければならない。それは私の義務なんだ」

「憎しみがあっても殺さない?」

「憎しみで殺して何か良いことがあるかい?もし連合国側の何百万ともしれない全ての人が年中もっぱら日本人を憎むことに熱心だとしても一人の日本人も殺せないし戦争を終わらせる事もできない」

 ブボノヴィッチが笑った。「それに全員胃が痛くなるな」

 ターザンは笑った。「それでも私はこれまで一度だけ憎しみを感じたことがある、一度だけ復讐で殺したことがあると言った方がいいかな---ムボンガの息子のクロンガを。彼は私の育ての母カラを殺した。その時私は若かったというだけではなく、カラは世界中でただ一人私を愛してくれまた私が愛したただ一人の存在だった。そしてその時私はカラを本当の母親だと思っていた。私は殺したことを決して後悔していない」

 話している間、コリーはみんなの夕食を作っていた。ジェリーは彼女を手伝っていた---別に必要ではなかったのだが。二人はキジと鹿肉を洞窟の入り口のすぐ内側の焚火で炙(あぶ)っていた。ブボノヴィッチはスマトラ人の残した武器を点検していた。彼は自分用のクリースを選んだ。ジェリーとシュリンプはそれに倣(なら)い、ジェリーはコリーに一丁のパーランを持っていってやった。

「なぜあのゲリラに最近パラシュートで脱出したアメリカ人飛行士のことを聞いたかどうかなんて尋ねたのですか?」とコリーはルーカスに訊(き)いた。

「私の仲間の二人が、パラシュートで脱出したのは分かっているんだが、行方不明でね---通信士のダグラスと中央砲手のデイヴィスというんだ。その二人を捜索したけど、何の痕跡も見つからなかった。パラシュートが開かなくて落下したバーナム中尉の遺体は見つけたけど。だから他にもパラシュートが開かなかったのかと思って近くを捜してみた。全員数秒以内で飛び出したんだが」

「何人でしたの?」

「十一人---九人の搭乗員にクレイトン大佐と写真撮影士。爆撃手は病気のため残してきた。どのみち、爆弾は積んでいなかったし。偵察と写真撮影が任務だったんだ」

「それじゃ」とコリーは言った。「そのうちの四人がここに居て、バーナム中尉で五人、そして行方不明の二人で七人。残りの四人はどうなったのです?」

「戦闘中に戦死」

「お気の毒に」とコリーは言った。

「死んだ者だけが被害者じゃないんだ」とジェリーは言った。「後に残された者も---仲間達、故郷の人達。死んだ方が楽かも知れない。結局のところ、戦争は地獄だよ」とにがにがしく言い添えた、「こんな所から抜け出せたら幸運だな」

 コリーは彼の手に自分の手を置いた。「そんな風に考えなくても良いのじゃありませんか。あなたが幸せを感じる余地はこの世界には沢山ありますよ---私達みんなにも」

「私には仲間が居た、」と彼は言った、「みんな若かった。生涯大して恵まれた事がなかった。そう思うのは正しくないのかもしれない。ターザンは憎んでも良い事はないと言ってるし、私もそれが正しいと思う。しかし憎い---現実に我々を撃ったり我々が撃ったりしているあわれな民衆がじゃなくこの戦争を始めた責任者達が」

「分かります」と彼女は言った。私もそんな人達が憎いわ。でも私は日本兵がみんな憎い。私達を撃ったり私達が撃ったりしているそのあわれな民衆が憎い。私はあなたやターザンみたいな哲学者じゃないの。私は日本兵を憎みたいと思います。よく反省します私はまだ憎み足りていないのじゃないかって」ジェリーは彼女の眼の中に憎しみが反映されているのを見てとり、こんなかわいい気持ちのやさしい女の子の胸に沸き起こるそんな感情の恐ろしさに戦慄をおぼえた。彼は彼女が自分に言ったことを口にした。「そんな風に考えなくてもいいんだよ」そして付け加えた、「君に憎しみは似合わないよ」

「あなたはご自分のお母さまが死ぬまで追い立てられあなたのお父さまがあの黄色い獣に銃剣で刺し殺されるのをご覧になってないから。もしあなたもそんな経験をしてそれでも彼らを憎まないのなら人間じゃないわ」

「君の言ってることは正しいと思うよ」と彼は言った。彼は彼女の手を押さえた。「かわいそうに」

「慰めは結構です」と彼女は殆ど怒ったように言った。「私は泣きませんでした。今までずっと泣きませんでした。でもあなたに慰められたら、泣きたくなるわ」

 彼女はお前を慰めているのか? そうなのだと彼は思った---少しだけ。なぜ、と自問した、身震いが起きるのだ? 俺はのぼせてるに違いない、と思った。

 さて小さな一団は夕食のため焚火の周りに集まった。大きな葉を皿代わりにし、尖(とが)らせた竹をフォークに、そしてもちろんナイフはそれぞれ自分のものを用意した。飲み物用には瓢箪(ひょうたん)。

 キジと鹿肉に加えて、果物とドリアンの種を炙(あぶ)ったものがあった。彼らはこの島にあるもので大いに満喫していた。「基地に居る哀れな犬面(いぬづら・陸軍歩兵)さんのことを考えてみろってんだ」とシュリンプが言った、「缶詰の細切れだぜ」

「それに飲み物はあのGIコーヒーときた」とブボノヴィッチが言った。「あれは『夕食に来た男』に出てくるアレクサンダー・ウールコットの最初のセリフをいつも思い出させる」

「今すぐでも犬面にこの席代わってやりたいよな」とジェリーは言った。

「犬面って何ですか?」とコリーが訊いた。

「そうだな、俺が思うには元来はアゲパン(歩兵)を意味していた。しかし今は下士官全般を言うな、かなり私的な使い方だが」

「G−Iジョーのことさ」とシュリンプが言った。

「変な言葉ですね!」とコリーは言った。 「私英語は知ってると思っていたのに」

「英語じゃないよ、とターザンは言った。 「あれはアメリカ語さ。若々しくて男性的な言葉だな。なかなか良い」

「でもアゲパンて何? それにG−Iジョーって?」

「アゲパンは兵士のこと。G−Iジョーはアメリカの兵隊−ガバメント・イシュー(政府派遣)。私達と一緒に居たら、コリー、我々が君のアメリカ語上達と君の英語撲滅を保証しよう」とジェリーは締めくくった。

「もし君がロゼッティ軍曹の会話を特に習得したらそのどちらも撲滅できるぞ」とブボノヴィッチは言った。

「俺のアメリカ語のどこが悪ぃーって、物知り屋?」

「シュリンプ軍曹はかわいいわよ」とコリーは言った。

 ロゼッティは猛烈に赤くなった。「挨拶しろよ、かわいいの」とブボノヴィッチは言った。

 シュリンプはにやっとした。彼はからかわれるのには慣れていて、決して本気になったりはしなかった、ときにそんなふりはしたが。「俺はあんたがかわいいって言われたの聞いたことないぜ、牛さんよ」と言って、自分の名誉を回復できたと思い満足そうだった。

INDEX | <Before : Next>


ホームページ