未訳作品翻訳


ジャングルの王者ターザン
Tarzan Lord of the Jungle


INDEX | <Before | Next>


X. — THE RETURN OF ULALA / 第10章 ウララの帰還

訳:小川温

NUMA was hungry. For three days and three nights he had hunted but always the prey had eluded him. Perhaps Numa was growing old. Not so keen were his scent and his vision, not so swift his charges, nor well timed the spring that heretofore had brought down the quarry. So quick the food of Numa that a fraction of a second, a hair's breadth, might mark the difference between a full belly and starvation.

Perhaps Numa was growing old, yet he still was a mighty engine of destruction, and now the pangs of hunger had increased his ferocity many-fold, stimulated his cunning, emboldened him to take great risks that his belly might be filled. It was a nervous, irascible, ferocious Numa that crouched beside the trail. His up-pricked ears, his intent and blazing eyes, his quivering nostrils, the gently moving tail-tip, evidenced his awareness of another presence.

Down the wind to the nostrils of Numa the lion came the man-scent. Four days ago, his belly full, Numa had doubtless slunk away at the first indication of the presence of man, but today is another day and another Numa.

Zeyd, three days upon the back track from the menzil of the sheikh Ibn Jad, thought of Ateja, of far Guad, congratulated himself upon the good fortune that had thus far smiled upon his escape and flight. His mare moved slowly along the jungle trail, unurged, for the way was long; and just ahead a beast of prey waited in ambush.

But Numa's were not the only ears to hear, nor his nostrils the only nostrils to scent the coming of the man-thing—another beast crouched near, unknown to Numa.

Over-anxious, fearful of being cheated of his meat, Numa made a false move. Down the trail came the mare. She must pass within a yard of Numa, but Numa could not wait. Before she was within the radius of his spring he charged, voicing a horrid roar. Terrified the mare reared and, rearing, tried to turn and bolt. Overbalanced, she toppled backward and fell, and in falling unhorsed Zeyd; but in the instant she was up and flying back along the trail, leaving her master in the path of the charging lion.

Horrified, the man saw the snarling face, the bared fangs almost upon him. Then he saw something else—something equally awe-inspiring—a naked giant who leaped from a swaying branch full upon the back of the great cat. He saw a bronzed arm encircle the neck of the beast of prey as the lion was borne to earth by the weight and impact of the man's body. He saw a heavy knife flashing in the air, striking home again and again as the frenzied lion threw itself about in futile effort to dislodge the thing upon its back. He heard the roars and the growls of el-adrea, and mingled with them were growls and snarls that turned his blood cold, for he saw that they came from the lips of the man-beast.

Then Numa went limp and the giant arose and stood above the carcass. He placed one foot upon it and, raising his face toward the heavens, voiced a hideous scream that froze the marrow in the bones of the Beduin—a scream that few men have heard: the victory cry of the bull ape.

It was then that Zeyd recognized his savior and shuddered again as he saw that it was Tarzan of the Apes. The ape-man looked down at him.

"Thou art from the menzil of Ibn Jad," he said.

"I am but a poor man," replied Zeyd. "I but followed where my sheikh led. Hold it not against Zeyd sheikh of the jungle, that he is in thy beled. Spare my poor life I pray thee and may Allah bless thee."

"I have no wish to harm thee, Beduwy," replied Tarzan. "What wrong hath been done in my country is the fault of Ibn Jad alone. Is he close by?"

"W'Allah nay, he is many marches from here."

"Where are thy companions?" demanded the ape-man.

"I have none."

"Thou art alone?"

"Billah, yes."

Tarzan frowned. "Think well Beduwy before lying to Tarzan," he snapped.

"By Allah, I speak the truth! I am alone."

"And why?"

"Fahd did plot against me to make it appear that I had tried to take the life of Ibn Jad, which, before Allah, is a lie that stinketh to heaven, and I was to be shot; but Ateja, the daughter of the sheikh, cut my bonds in the night and I escaped."

"What is thy name?"

"Zeyd."

"Whither goest thou—to thine own country?"

"Yes, to Beled el-Guad, a Beny Salem fendy of el-Harb."

"Thou canst not, alone, survive the perils of the way," Tarzan warned him.

"Of that I be fearful, but death were certain had I not escaped the wrath of Ibn Jad."

For a moment Tarzan was silent in thought. "Great must be the love of Ateja, the daughter of the sheikh, and great her belief in you," he said.

"W'Allah, yes, great is our love and, too, she knew that I would not slay her father, whom she loves."

Tarzan nodded. "I believe thee and shall help thee. Thou canst not go on alone. I shall take thee to the nearest village and there the chief will furnish you with warriors who will take you to the next village, and thus from village to village you will be escorted to the Sudan."

"May Allah ever watch over and guard thee!" exclaimed Zeyd.

"Tell me," said Tarzan as the two moved along the jungle trail in the direction of the nearest village which lay two marches to the south of them, "tell me what Ibn Jad doth in this country. It is not true that he came for ivory alone. Am I not right?"

"W'Allah yes, Sheikh Tarzan," admitted Zeyd. "Ibn Jad came for treasure, but not for ivory."

"What, then?"

"In el-Habash lies the treasure city of Nimmr," explained Zeyd. "This Ibn Jad was told by a learned sahar. So great is the wealth of Nimmr that a thousand camels could carry away not a tenth part of it. It consists of gold and jewels and—a woman."

"A woman?"

"Yes, a woman of such wondrous beauty that in the north she alone would bring a price that would make Ibn Jad rich beyond dreams. Surely thou must have heard of Nimmr."

"Sometimes the Gallas speak of it," said Tarzan, "but always I thought it of no more reality than the other places of their legends. And Ibn Jad undertook this long and dangerous journey on no more than the word of a magician?"

"What could be better than the word of a learned sahar?" demanded Zeyd.

Tarzan of the Apes shrugged.

During the two days that it took them to reach the village Tarzan learned of the white man who had come to the camp of Ibn Jad, but from Zeyd's description of him he was not positive whether it was Blake or Stimbol.


AS Tarzan traveled south with Zeyd, Ibn Jad trekked northward into el-Habash, and Fahd plotted with Tollog, and Stimbol plotted with Fahd, while Fejjuan the Galla slave waited patiently for the moment of his delivery from bondage, and Ateja mourned for Zeyd.

"As a boy thou wert raised in this country, Fejjuan," she said one day to the Galla slave. "Tell me, dost thou think Zeyd could make his way alone to el-Guad?"

"Billah, nay," replied the black. "Doubtless he is dead by now."

The girl stifled a sob.

"Fejjuan mourns with thee, Ateja," said the black, "for Zeyd was a kindly man. Would that Allah had spared your lover and taken him who was guilty."

"What dost thou mean?" asked Ateja. "Knowest thou, Fejjuan, who fired the shot at Ibn Jad, my father? It was not Zeyd! Tell me it was not Zeyd! But thy words tell me that, which I well knew before. Zeyd could not have sought the life of my father!"

"Nor did he," replied Fejjuan.

"Tell me what you know of this thing."

"And you will not tell another who told you?" he asked. "It would go hard with me if one I am thinking of knew that I had seen what I did see."

"I swear by Allah that I wilt not betray you, Fejjuan," cried the girl. "Tell me, what didst thou see?"

"I did not see who fired the shot at thy father, Ateja," replied the black, "but something else I saw before the shot was fired."

"Yes, what was it?"

"I saw Fahd creep into the beyt of Zeyd and come out again bearing Zeyd's matchlock. That I saw."

"I knew it! I knew it!" cried the girl.

"But Ibn Jad will not believe if you tell him."

"I know; but now that I am convinced perhaps I shall find a way to have Fahd's blood for the blood of Zeyd," cried the girl, bitterly.

For days Ibn Jad skirted the mountains behind which he thought lay the fabled city of Nimmr as he searched for an entrance which he hoped to find without having recourse to the natives whose haunts he had sedulously avoided lest through them opposition to his venture might develop.

The country was sparsely settled, which rendered it easy for the Arabs to avoid coming into close contact with the natives, though it was impossible that the Gallas were ignorant of their presence. If however the blacks were willing to leave them alone, Ibn Jad had no intention of molesting them unless he found that it would be impossible to carry his project to a successful issue without their assistance, in which event he was equally ready to approach them with false promises or ruthless cruelty, whichever seemed the more likely to better serve his purpose.

As the days passed Ibn Jad waxed increasingly impatient, for, search as he would, he could locate no pass across the mountains, nor any entrance to the fabled valley wherein lay the treasure city of Nimmr.

"Billah!" he exclaimed one day, "there be a City of Nimmr and there be an entrance to it, and, by Allah, I will find it! Summon the Habush, Tollog! From them or through them we shall have a clue in one way or another."

When Tollog had fetched the Galla slaves to the beyt of Ibn Jad, the old sheikh questioned them but there was none who had definite knowledge of the trail leading to Nimmr.

"Then, by Allah," exclaimed Ibn Jad, "we shall have it from the native Habush!"

"They are mighty warriors, O brother," cried Tollog, "and we are far within their country. Should we anger them and they set upon us it might fare ill with us."

"We are Bedauwy," said Ibn Jad proudly, "and we are armed with muskets. What could their simple spears and arrows avail against us?"

"But they are many and we are few," insisted Tollog.

"We shall not fight unless we are driven to it," said Ibn Jad. "First we shall seek, by friendly overtures, to win their confidence and cajole the secret from them.

"Fejjuan!" he exclaimed, turning to the great black. "Thou art a Habashy. I have heard thee say that thou well rememberest the days of thy childhood in the hut of thy father and the story of Nimmr was no new story to you. Go, then, and seek out thy people. Make friends with them. Tell them that the great Sheikh Ibn Jad comes among them in friendliness and that he hath gifts for their chiefs. Tell them also that he would visit the city of Nimmr, and if they will lead him there he will reward them well."

"I but await thy commands," said Fejjuan, elated at this opportunity to do what he had long dreamed of doing. "When shall I set forth?"

"Prepare thyself tonight and when dawn comes depart," replied the sheikh.

And so it was that Fejjuan, the Galla slave, set forth early the following morning from the menzil of Ibn Jad, sheikh of the fendy el-Guad, to search for a village of his own people.

By noon he had come upon a well-worn trail leading toward the west, and this he followed boldly, guessing that he would best disarm suspicion thus than by attempting to approach a Galla village by stealth. Also he well knew that there was little likelihood that he could accomplish the latter. In any event Fejjuan was no fool. He knew that it might be difficult to convince the Gallas that he was of their blood, for there was against him not alone his Arab garments and weapons but the fact that he would be able to speak the Galla tongue but lamely after all these years.

That he was a brave man was evidenced by the fact that he well knew the suspicious and warlike qualities of his people and their inborn hatred of the Arabs and yet gladly embraced this opportunity to go amongst them.

How close he had approached a village Fejjuan did not know. There were neither sounds nor odors to enlighten him when there suddenly appeared in the trail ahead of him three husky Galla warriors and behind him he heard others, though he did not turn.

Instantly Fejjuan raised his hands in sign of peace and at the same time he smiled.

"What are you doing in the Galla country?" demanded one of the warriors.

"I am seeking the house of my father," replied Fejjuan.

"The house of your father is not in the country of the Gallas," growled the warrior. "You are one of these who come to rob us of our sons and daughters."

"No," replied Fejjuan. "I am a Galla."

"If you were a Galla you would speak the language of the Gallas better. We understand you, but you do not speak as a Galla speaks."

"That is because I was stolen away when I was a child and have lived among the Bedauwy since, speaking only their tongue."

"What is your name?"

"The Bedauwy call me Fejjuan, but my Galla name was Ulala."

"Do you think he speaks the truth?" demanded one of the blacks of a companion. "When I was a child I had a brother whose name was Ulala."

"Where is he?" asked the other warrior.

"We do not know. Perhaps Simba the lion devoured him. Perhaps the desert people took him. Who knows?"

"Perhaps he speaks the truth," said the second warrior. "Perhaps he is your brother. Ask him his father's name."

"What was your father's name?" demanded the first warrior.

"Naliny," replied Fejjuan.

At this reply the Galla warriors became excited and whispered among themselves for several seconds. Then the first warrior turned again to Fejjuan.

"Did you have a brother?" he demanded.

"Yes," replied Fejjuan.

"What was his name?"

"Tabo," answered Fejjuan without hesitation.

The warrior who had questioned him leaped into the air with a wild shout.

"It is Ulala!" he cried. "It is my brother. I am Tabo, Ulala. Do you not remember me?"

"Tabo!" cried Fejjuan. "No, I would not know you, for you were a little boy when I was stolen away and now you are a great warrior. Where are our father and mother? Are they alive? Are they well?"

"They are alive and well, Ulala," replied Tabo. "Today they are in the village of the chief, for there is a great council because of the presence of some desert people in our country. Came you with them?"

"Yes, I am a slave to the desert people," replied Fejjuan. "Is it far to the village of the chief? I would see my mother and my father and, too, I would talk with the chief about the desert people who have come to the country of the Gallas."

"Come, brother!" cried Tabo. "We are not far from the village of the chief. Ah, my brother, that I should see you again whom we thought to be dead all these years! Great will be the joy of our father and mother.

"But, tell me, have the desert people turned you against your own people? You have lived with them many years. Perhaps you have taken a wife among them. Are you sure that you do not love them better than you love those whom you have not seen for many years?"

"I do not love the Bedauwy," replied Fejjuan, "nor have I taken a wife among them. Always in my heart has been the hope of returning to the mountains of my own country, to the house of my father. I love my own people, Tabo. Never again shall I leave them."

"The desert people have been unkind to you—they have treated you with cruelty?" demanded Tabo.

"Nay, on the contrary they have treated me well," replied Fejjuan. "I do not hate them, but neither do I love them. They are not of my own blood. I am a slave among them."

As they talked the party moved along the trail toward the village while two of the warriors ran ahead to carry the glad tidings to the father and mother of the long missing Ulala. And so it was that when they came within sight of the village they were met by a great crowd of laughing, shouting Gallas, and in the fore-rank were the father and mother of Fejjuan, their eyes blinded by the tears of love and joy that welled at sight of this long gone child.

After the greetings were over, and every man, woman and child in the company must crowd close and touch the returned wanderer, Tabo conducted Fejjuan into the village and the presence of the chief.

Batando was an old man. He had been chief when Ulala was stolen away. He was inclined to be skeptical, fearing a ruse of the desert people, and he asked many questions of Fejjuan concerning matters that he might hold in his memory from the days of his childhood. He asked him about the house of his father and the names of his playmates and other intimate things that an impostor might not know, and when he had done he arose and took Fejjuan in his arms and rubbed his cheek against the cheek of the prodigal.

"You are indeed Ulala," he cried. "Welcome back to the land of your people. Tell me now what the desert people do here. Have they come for slaves?"

"The desert people will always take slaves when they can get them, but Ibn Jad has not come first for slaves, but for treasure."

"Ai! what treasure?" demanded Batando.

"He has heard of the treasure city of Nimmr," replied Fejjuan. "It is a way into the valley where lies Nimmr that he seeks. For this he sent me to find Gallas who would lead him to Nimmr. He will make gifts and he promises rich rewards when he shall have wrested the treasure from Nimmr."

"Are these true words?" asked Batando.

"There is no truth in the beards of the desert dwellers," replied Fejjuan.

"And if he does not find the treasure of Nimmr perhaps he will try to find treasure and slaves in the Galla country to repay the expense of the long journey he has undertaken from the desert country?" asked Batando.

"Batando speaks out of the great wisdom of many years," replied Fejjuan.

"What does he know of Nimmr?" asked the old chief.

"Naught other than what an old medicine man of the Arabs told him," replied Fejjuan. "He said to Ibn Jad that great treasure lay hoarded in the City of Nimmr and that there was a beautiful woman who would bring a great price in the far north."

"Nothing more he told him?" demanded Batando. "Did he not tell him of the difficulties of entering the forbidden valley?"

"Nay."

"Then we can guide him to the entrance to the valley," said Batando, smiling slyly.

 ヌマ(ライオン)は腹を空かせていた。三日三晩狩りをしたがいずれも獲物に逃げられてしまった。多分年をとり過ぎたのだ。嗅覚、視力は衰え、攻撃力も減退し、これまで獲物を倒した瞬発力もなくなった。ヌマの餌は逃げ足が速いので一秒の何分の一、髪の毛の差が満腹と飢餓の違いを決定づけるのだった。

 ヌマは多分年をとり過ぎたのだが、まだ強力な破壊力は持っていた。そして、飢餓の痛みが狡猾さを増大させ、腹を満たすかもしれない大きな危険を犯す勇気に駆り立てた。道のかたわらにうずくまっているのは一頭の神経質な短気で獰猛なヌマだった。立った耳、一心に燃えるような眼、ひくひくと動く鼻孔、優雅に動く尾の先がヌマが別の存在に気づいたことを表していた。

 風が、ヌマ(ライオン)の鼻孔に人の臭いを運んできた。四日前、腹一杯のヌマは人間の存在を知覚するやいなや躊躇なく逃げ去った。だが、今日は別の日で別のヌマだった。

 指導者(シーク)イブン・ジャドの宿舎からの逃走三日間、ザイドはアティーヤのことを、遥か遠くのグアドのことを考えた、そして、幸運にも脱出して逃げられた喜びを大いに噛みしめていた。ザイドの乗ってる雌馬はジャングルの道をゆっくりと急がせられる事も無く進んでいた、先は長いので。そして、すぐ前方の藪の中に肉食獣が待ち構えていた。

 しかし、ヌマが居る場所では、人間が来るのを聞いていたのはヌマの耳だけではなく、臭いを嗅いでいたのはヌマの鼻だけではなかった--別の野獣が近くにうずくまっていた、ヌマに気づかれることなく。

 肉に逃げられないようにと配慮し過ぎて、ヌマは間違った動きをしてしまった。道を雌馬がやって来る。ヌマの一ヤード以内の所を通る筈だったが、待ちきれなかった。雌馬がヌマの跳躍範囲に来る前に唸り声を上げてしまった。仰天した馬は後ろ足で立ち上がり、そのまま向きを変え逃げ出そうとした。バランスを失い、後方にひっくり返り倒れた。その転倒の際、ザイドは落馬した。しかし、次の瞬間、馬は立ち上がり、元の道を走り去った。攻撃態勢のライオンが居る道に主人を残したまま。

 恐怖で凍りついた男は殆ど自分を噛まんばかりに牙をむきだした唸り顔を見た。それから彼は別のものを見た---なにか同じように恐ろしいものを---揺れる枝から大猫の背中に飛びついてきた裸の巨人を。ライオンがその男の重さと衝撃で地面におさえつけられた時、青銅色の腕がその肉食獣の首に巻き付くのを見た。凶暴なライオンが背中にしがみついたものを振り落とそうと虚しい努力でのたうちまわる時、ザイドは重いナイフが急所を何度も突きながら空中にきらめくのを見た。彼はライオンの唸り声と断末魔の叫び声を聞いた。そしてそれに混じって彼の血を凍りつかせるような唸り声が聞えた。人間に似た獣の唇から。

 ヌマはぐにゃりとなり、大男は立ち上がり死体を跨いで立った。彼は片足をその死体の上に置き、顔を空に向け、ベドウィン人の骨の髄まで凍るようなぞっとする叫び声---殆どの人間が聞いたことのない雄類人猿の勝利の叫び声を上げた。

 ザイドが救世主の正体に気付きその救世主が類猿人ターザンだと知り再び震え上がったのはその時だった。類猿人はザイドを見下ろした。

「イブン・ジャドの宿営地から来たのだな、」とターザンは尋ねた。

「私はただの哀れな男です、」とザイドは応えた。「私は指導者に付いて行っただけなんです。ザイドはジャングルの指導者に逆らったりしません、あなたの国に居る限り。私の哀れな命をお助けいただければアラーの神のご加護が。」

「お前を傷つけようとは思っていない、ベドウィン、」とターザンは応えた。「私の国で悪いことをするのはイブン・ジャドの間違いだ。彼は近くに居るのか?」

「いいえ、ここからは随分離れています。」

「お前の仲間はどこだ?」と類猿人は尋ねた。

「一人も居ません。」

「一人きりか?」

「はい、その通りです。」

 ターザンは眉をひそめた。「ターザンに嘘をつく前によく考えろよ、」ときつく言った。

「アラーに誓って、本当です! 一人です。」

「何故だ?」

「ファードが、アラーに誓って、そんなことは嘘なんですが、イブン・ジャドの命を私が取ろうとしたように罠をしかけたことが分かったんです。そして私は撃たれることになりました。でも指導者の娘のアティーヤがその夜私の縛めを切り、私は逃げました。」

「お前の名前は?」

「ザイド。」

「どこへ行く---お前の国か?」

「はい、エル-ハーブのベニー・セイラム・フェンディ、エル-グアドの国です。」

「無理だぞ、一人では、危険な道を生き延びるのは、」とターザンは忠告した。

「十分分かっています、でもイブン・ジャドの怒りから逃げなければ確実に死にます。」

 しばらくの間ターザンは黙って考えていた。 「指導者の娘アティーヤの愛は大きいのだろうな、そしてお前も彼女を信じている、」と彼は言った。

「その通りです。私たちは本当に愛し合っています。私が彼女の愛する父親を殺そうとしたりしないことも分かってくれています。」

 ターザンはうなづいた。「お前を信じて助けてやろう。お前は一人では行けない。お前を一番近い村に連れて行ってやる。そこで酋長が次の村までお前に護衛を付けてくれるようにする。そういうやり方で村から村へスーダンまで護衛してやる。」

「アラーの神があなたをお守りくださいますように!」とザイドは叫んだ。

「教えてくれ、」とターザンはジャングルの道を最も近い南の方角にある村まで二人が進む途中で言った、「イブン・ジャドはこの国で何をしているのだ? 象牙を取りに来ただけじゃないな。どうだ?」

「ええ、その通りです、指導者ターザ ン、」とザイドは認めた。「イブン・ジャドは宝を探しに来たのです、象牙じゃなく。」

「なんだって、それで?」

「エル-ハバシュのニムルの町に財宝が眠っているんです、」とザイドは説明した。「このことはサハラの賢者にイブン・ジャドが聞いたそうです。ニムルの富は千頭の駱駝でやっと十分の一運べるくらい膨大だと言うことで。金や宝石、それに---女。」

「女?」

「ええ、イブン・ジャドが夢見ている富をもたらす北方でただ一人の美しい女です。あなたもニムルの噂をお聞きになったことがおありでしょう。」

「時々ガラ族が話している、」とターザンは言った、「しかし、いつも他の所の伝説と同じで本当だとは思っていない。それで、イブン・ジャドは魔術師の言葉だけで長い危険な旅を企てたのか?」

「サハラの賢者の言葉以上に信じるべきことはあるのですか?」とザイドは聞いた。

 類猿人ターザンはあきれて肩をすくめた。

 村に着くまでの二日の間にターザンは、ブレイクかスティンボルかは定かではないが、イブン・ジャドのキャンプ地に来た白人の事を知った。


 ターザンがザイドと南に向かっていたころ、イブン・ジャドは北方をエル-ハバシュに向かっていた。ファードはトーログと策を練り、スティンボルはファードと策を練っていた。一方ガラ族の奴隷フェジュアンは自由の身になる機会を辛抱強く待ち、アティーヤはザイドのことを思い惑っていた。

「子供のときにこの国に連れて来られたのよね、フェジュアン、」彼女はある日ガラ族の奴隷に言った。「教えてくれない? ザイドは一人でエル-グワドに着けるかしら?」

「いや、無理ですよ、と黒人は応えた。「きっと今頃は死んでます。」

 娘は咽び鳴いた。

「フェジュアン(自分)はあなたと一緒に嘆いてますよ、アティーヤ、」と黒人は言った。「だって、ザイドは親切な人でした。アラーがあなたの恋人を助け、誰が犯人か彼に伝えてくれますように。」

「どういうこと?」アティーヤは尋ねた。 「誰がわたしの父さんイブン・ジャドを撃ったのか知ってるの? ザイドじゃないわよね! ザイドじゃないって言って! だってあなた言ったわよね、今聞いたわ。ザイドは私の父さんの命を狙ったりできないわ。」

「そうですとも、」とフェジュアンは応えた。

「あなたが知ってること教えてよ。」

「でも、私がしゃべったって事誰にも言いませんか?」と彼は尋ねた。「私が見たことを知られたらただじゃ済みませんので。」

「あなたを裏切ったりしないことをアラーに誓うわ、フェジュアン、」と娘は声を高めた。 「教えて、何を見たの?」

「あなたのお父さんを誰が撃ったのかは見てません、アティーヤ、」とその黒人は応えた、 「でも、銃が撃たれる前のあれは見ました。」

「ええ、あれというのは何?」

「ファードがザイドのテントに入り込んでザイドのマスケット銃を持ってまた出てきたのを見ました。私の見たのはそれだけです。」

「分かったわ! それで十分だわ!」と娘は叫んだ。

「でも、あなたが話してもイブン・ジャドは信じませんよ。」

「そうね。でもこれでザイドの命の代わりにファードの命を何とかする決心がついたわ。」と娘はきびしい声を上げた。

 何日かイブン・ジャドは山脈の裾をまいて進んだ。その向こう側にニムルの町があると思い、彼らのやろうとしていることを妨害するために頻繁につきまとうあたりの住民を極力避け、従って頼らずに見つけ出したかったので。

 ガラ族に全く知られないようにすることは不可能だったが、その地方の住民はまばらだったので、アラブ人たちが住民たちと接触しないようにするのは簡単だった。しかしながら、住民たちの眼を避けてはいたが、それでもイブン・ジャドは、手にした宝物を住民達の手助け無しに運び出すは無理だと分かっていたので連中とトラブルを起こさない積りではあった。またそういう自体になった際には、嘘の契約を結ぶか、無理強いするかを念頭においていた。

 日が経つにつれて、山脈を抜ける道もニムルの町の財宝が眠る伝説の谷への入り口を見つからないので、イブン・ジャトはしだいにいらついてきた。

「おい!」とある日彼は叫んだ、「ニムルの町はあるんだぞ、その入り口はある、だから、アラーに誓って、俺が見つけるんだ! ハバシュのやつらを連れて来い、トーログ! やつらから入り口の手がかりか何かを引き出すんだ。」

 トーログがガラ族の奴隷たちをイブン・ジャドのテントに連れた来た時、老指導者は彼らに質問したが誰もニムルへの道をはっきりと知っている者はいなかった。

「よし、アラーの名にかけて、」とイブン・ジャドは声を上げて言った、「住んでるハバシュに聞くぞ!」

「連中は強いぞ、兄き、」とトーログは声を上げて言った、「それに、俺達、連中の土地にかなり入り込んでる。怒らせたら襲ってきて、まずいんじゃないか。」

「俺達はベドウィンだぞ、」とイブン・ドァドはいばって言った、「それとマスケット銃もある。あいつらの槍と弓で俺たちに向かって来ようってか? 」

「しかし、多勢に無勢だし、」とトーログは譲らなかった。

「切羽詰まらん限りやらんさ、」とイブン・ジャドは言った。「先ずは友好的に提案ということだ。信用させ、丸め込んで、秘密を聞き出すためにな。」

「フェジュアン!」と彼は大きな黒人に向かって大声で呼んだ。「お前、ハバシュだったな。子供のころ親父の家でたびたびニムルの話を聞いたと言ってたな。そこでだ、お前の部族を探しに行ってこい。やつらと親しくなれ。偉大な指導者イブン・ジャドが友達付き合いしにやって来て、族長に贈り物も持って来たと言ってこい。そして、イブン・ジャドはニムルに行く積りなんで、案内してくれたら報酬をはずむともな。」

「かしこまりました、」フェジュアンは長年の夢がやっと叶うと、うきうきしながら言った。「いつ出発しましょうか?」

「今夜準備して、明日の夜明けに出発だ、」と指導者は言った。

 こうしてガラ族の奴隷フェジュアンは次の日早朝、フェンディ-エル-グワドの指導者イブン・ジャドの宿営地から出発した。

 昼までに彼は西に続くよく踏みならされた道に出た。そしてその道を大胆に進んで行った。こそこそとガラ族の村に近づくよりもこうして武器を持たずに行く方がよいと思って。また、結局うまく行くというようなことはあてにならないことも良く分かっていた。フェジュアンは馬鹿ではなかった。ガラ族に自分がガラ族出身だと納得させるのは難しいと思った。アラブの服と武器で装っているという不利があるだけではなく、長年の年月でガラ族の言葉をうまくしゃべれないということもあった。

 彼が勇敢な男だということは、自分の部族の者が猜疑心が強く好戦的で生れながらにアラブを嫌っていることをよく知っていながらなおその部族の中に入って行くこの機会を心から喜んでいる、という事実によって証明される。

 自分が村にどれくらい近づいているかフェジュアンは分からなかった。道の行く手に突然屈強の男三人が現れた時、音も気配もなかった。そして振り返らなかったが、背後にも。

 すぐにフェジュアンは友好のしるしに両手を上げ、同時に笑顔を見せた。

「ガラ族の土地で何をしている?」と戦士の一人が尋ねた。

「父の家を探している、」とフェジュアンは応えた。

「お前の父親の家ならガラ族の土地には無いぞ、」とその戦士が唸るように言った。「お前は俺たちの息子や娘をさらいに来たやつらの一人だ。」

「違う、」とフェジュアンは応えた。「俺はガラ族だ。」

「お前がガラ族ならガラ族の言葉をもっとうまくしゃべれるはずだ。俺たちが気づいていないとでも思ったか、お前の言葉にガラ語なまりがないことに」

「子供の頃さらわれてからずっとベドウィンの中でベドウィンの言葉だけを使って暮してきたからだ。」

「お前の名前は?」

「ベドウィンは俺をフェジュアンと呼んでいたが、ガラ族の名前はウララだった。」

「あいつの話、本当だと思うか?」と仲間の黒人の一人が尋ねた。「俺、子供の頃兄きがいて名前がウララだったんだ。」

「その兄きどこにいるんだ?」と他の戦士が聞いた。

「知らん。多分シンバ(ライオン)が喰ったんじゃないか。それか、砂漠のやつらが連れて行ったか。誰か知ってるか?」

「多分、あいつ、本当のことを言ってるぞ、」と二番目の戦士が言った。「多分、お前の兄きだぞ。父親の名前を聞いて見ろよ。」

「お前の父親の名前は何だ?」と最初の戦士が尋ねた。

「ナリニー、」とフェジュアンが応えた。

 この応えでガラ族の戦士たちは興奮し、しばらく囁き合っていた。それから最初の戦士が再びフェジュアンの方を向いた。

「お前、兄弟は居たか?」と彼は尋ねた。

「いた、」とフェジュアンは応えた。

「名前は何だ?」

「タボー、」とフェジュアンは躊躇なく返事した。

 彼に質問をした兵士が躍り上がって気が狂ったように叫んだ。

「ウララだ!」と大声で言った。「俺の兄きだ。おれはタボーだ。憶えてないか?」

「タボー!」とフェジュアンは叫んだ。「いや、分からない、俺がさらわれた時、お前は小さな子供だったんだ、お前、今はりっぱな戦士になった。父さんと母さんは? 生きてるか? 元気か?」

「生きてるさ、元気だ、ウララ、」とタボーは応えた。今日、二人は族長の村に行ってる。大きな集会があるんだ。俺らの土地に砂漠のやつらが現れたから。兄さん、あいつらと一緒か?」

「そうだ、俺は砂漠の民の奴隷なんだ、」とフェジュアンは応えた。「族長の村まで遠いのか? 父さんと母さんに会いたい。それに族長にガラ族の土地に来た砂漠の民についての話もある。」

「行こう、兄さん!」とタボーは叫んだ。 「族長の村はここから遠くない。ああ、兄さん、ずっと死んだと思っていた兄さんにまた会えたんだな! 父さんと母さんもどんなに喜ぶか。」

「しかし、どうなんだ、砂漠の民は兄さんを家族の元にまた返したのか? 兄さんはあいつらと何年も一緒にいたんだろう。結婚もしたんだろう。本当に何年も離れていた俺たちよりあいつらが愛せないのか?」

「ベドウィンを愛してはいない、」とフェジュアンは応えた、「結婚はしていない。いつも心の中に俺の国の山に帰りたい思いがあった。親父の家に帰りたいと思っていた。俺は俺の国の人間を愛している、タボー。もうみんなとは離れない。」

「砂漠の民は兄さんにきびしかったのか--やつらは兄さんに辛くあたったのか?」とタボーは尋ねた。

「いや、逆に良くしてくれた、」とフェジュアンは応えた。「俺は彼らのこと嫌いじゃない、しかし愛してもいない。彼らは俺の種族とは違う。俺はあそこでは奴隷だったんだ。」

 二人が話している間、一行は村への道を進んだ。またその間、戦士のうちの二人が、長い間ウララのことを死んだと思っている両親に知らせるために走って行った。そういうことなので、一行が村の見える所に着くと、ガラ族の群衆が笑い、叫びながら待っていた。最前列には長いこと行方不明の子供を見て愛と喜びのため溢れた涙で前も見えなくなったフェジュアンの両親がいた。

 歓迎の挨拶が終り、男、女、子供たちがそれぞれそばに集まり、戻ってきたさすらい人を触って行った後、タボーはフェジュアンを村の中に導き、族長の前に案内した。

 バタンドウは老人だった。ウララがさらわれた時すでに族長だった。猜疑心の強い人物で、砂漠の民の策略を恐れていた。それで自分が憶えているフェジュアンの子供の頃について沢山の質問をした。老人は彼に両親について尋ねた、そして友達について、さらに詐欺師の知らないその他の詳細について。そしてすべて終った時老人は立ち上がり、フェジュアンを自分の腕に抱き、自分の頬と放蕩息子の頬をこすり合った。

「お前は間違いなくウララだ、」と彼は叫んだ。「よくお前の種族の土地に戻ってきたな。さあわしに砂漠の民が何をしに来たのだ聞かせてくれ。奴隷を探しにか?」

「やつらは手に入る時はいつでも奴隷を連れて行きます、しかしイブン・ジャドの一番の目的は奴隷じゃなく、財宝なんです。」

「アイ! 何の財宝だ?」とバタンドウは尋ねた。

「彼はニムルの町の財宝のことを聞いたんです。」とフェジュアンは応えた。「彼が探しているのはニムルがある谷の入り口です。そのため、ニムルに彼を案内するガラ族を私に探させるためによこしたんです。彼は贈り物を持ってきます、ニムルから財宝をものにした時沢山の報酬も約束するでしょう。」

「それは本気なのか?」とバタンドウは尋ねた。

「砂漠の住人の顎に真実はありません。」とフェジュアンは応えた。

「もし彼は探しているニムルの財宝を見つけられなかったら、ガラの国の奴隷に自分が砂漠の民から請け負った長い旅の付けを払わせるのだろうな?」とバタンドウは尋ねた。

「バタンドウは長い年月で得られた偉大な智恵のもとにお話しになっておられます、」とフェジュアンは応えた。

「彼はニムルの何を知っておる?」老酋長は尋ねた。

「アラブの魔術師が教えた事以外何も知りません、」とフェジュアンは応えた。「その魔術師はイブン・ジャドに、ニムルの町に膨大な財宝が埋蔵されており、それに遥か北方に富をもたらす美女も居る、と言ったそうです。」

「それ以外は?」とバタンドウは尋ねた。「そいつは禁断の谷に立ちることの困難さについて言わなかったか?」

「いいえ。」

「ならばそやつを谷の入り口に案内してやってもよいな、」とバタンドウはずる賢そうに笑いながら言った。

INDEX | <Before | Next>


ホームページ