XIII. — IN THE BEYT OF ZEYD / 第13章 ゼイドのテント
訳:小川温
IBN JAD waited three days in his menzil but no Galla guides arrived to lead him into the valley as Batando had promised, and so he sent Fejjuan once more to the chief to urge him to hasten, for always in the mind of Ibn Jad was the fear of Tarzan of the Apes and the thought that he might return to thwart and punish him.
He knew he was out of Tarzan's country now, but he also knew that where boundaries were so vague he could not definitely count upon this fact as an assurance of safety from reprisal. His one hope was that Tarzan was awaiting his return through Tarzan's country, and this Ibn Jad had definitely decided not to attempt. Instead he was planning upon moving directly west, passing north of the ape-man's stamping grounds, until he picked up the trail to the north down which he had traveled from the desert country.
In the mukaad of the sheikh with Ibn Jad sat Tollog, his brother, and Fahd and Stimbol, besides some other Arabs. They were speaking of Batando's delay in sending guides and they were fearful of treachery, for it had long been apparent to them that the old chief was gathering a great army of warriors, and though Fejjuan assured them that they would not be used against the Arabs if Ibn Jad resorted to no treachery, yet they were all apprehensive of danger.
Ateja, employed with the duties of the harem, did not sing nor smile as had been her wont, for her heart was heavy with mourning for her lover. She heard the talk in the mukaad but it did not interest her. Seldom did her eyes glance above the curtain that separated the women's quarters from the mukaad, and when they did the fires of hatred blazed within them as they crossed the countenance of Fahd.
She chanced to be thus glancing when she saw Fahd's eyes, which were directed outward across the menzil, go suddenly wide with astonishment.
"Billah, Ibn Jad!" cried the man. "Look!"
With the others Ateja glanced in the direction Fahd was staring and with the others she voiced a little gasp of astonishment, though those of the men were rounded into oaths.
Walking straight across the menzil toward the sheikh's beyt strode a bronzed giant armed with a spear, arrows and a knife. Upon his back was suspended an oval shield and across one shoulder and his breast was coiled a rope, hand plaited from long fibers.
"Tarzan of the Apes!" ejaculated Ibn Jad. "The curse of Allah be upon him!"
"He must have brought his black warriors with him and left them hidden in the forest," whispered Tollog. "Not else would he dare enter the menzil of the Beduw."
Ibn Jad was heartsick and he was thinking fast when the ape-man halted directly in the outer opening of the mukaad. Tarzan let his eyes run quickly over the assemblage. They stopped upon Stimbol, finally. "Where is Blake?" he demanded of the American.
"You ought to know," growled Stimbol.
"Have you seen him since you and he separated?"
"No."
"You are sure of that?" insisted the ape-man.
"Of course I am."
Tarzan turned to Ibn Jad. "You have lied to me. You are not here to trade but to find and sack a city, to take its treasure and steal its women."
"That is a lie!" cried Ibn Jad. "Whoever told thee that, lied."
"I do not think he lied," replied Tarzan. "He seemed an honest youth."
"Who was he?" demanded Ibn Jad.
"His name is Zeyd." Ateja heard and was suddenly galvanized to new interest. "He says all this and more, and I believe him."
"What else did he tell thee, Nasrany?"
"That another stole his musket and sought to slay thee, Ibn Jad, and then put the blame upon him."
"That is a lie, like all he hath told thee!" cried Fahd.
Ibn Jad sat in thought, his brows contracted in a dark scowl, but presently he looked up at Tarzan with a crooked smile. "Doubtless the poor youth thought that he spoke the truth," he said. "Just as he thought that he should slay his sheikh and for the same reason. Always hath his brain been sick, but never before did I think him dangerous.
"He hath deceived thee, Tarzan of the Apes, and that I can prove by all my people as well as by this Nasrany I have befriended, for all will tell thee that I am seeking to obey thee and leave thy country. Why else then should I have traveled north back in the direction of my own beled?"
"If thou wishedst to obey me why didst thou hold me prisoner and send thy brother to slay me in the night?" asked Tarzan.
"Again thou wrongst Ibn Jad," said the sheikh sadly. "My brother came to cut thy bonds and set thee free, but thou settest upon him and then came el-fil and carried thee away."
"And what meant thy brother when he raised his knife and cried: 'Die, Nasrany!" demanded the ape-man. "Sayeth a man thus who cometh to do a kindness?"
"I did but joke," mumbled Tollog.
"I am here again," said Tarzan, "but not to joke. My Waziri are coming. Together we shall see you well on your way toward the desert."
"It is what we wish," said the sheikh quickly. "Ask this other Nasrany if it be not true that we are lost and would be but too glad to have thee lead us upon the right way. Here we are beset by Galla warriors. Their chief hath been gathering them for days and momentarily we fear that we shall be attacked. Is that not true, Nasrany?" he turned to Stimbol as he spoke.
"Yes, it is true," said Stimbol.
"It is true that you are going to leave the country," said Tarzan, "and I shall remain to see that you do so. Tomorrow you will start. In the meantime set aside a beyt for me—and let there be no more treachery."
"Thou needst fear nothing," Ibn Jad assured him, then he turned his face toward the women's quarters. "Hirfa! Ateja!" he called. "Make ready the beyt of Zeyd for the sheikh of the jungle."
To one side but at no great distance from the beyt of Ibn Jad the two women raised the black tent for Tarzan, and when the am'dan had been placed and straightened and the tunb el-beyt made fast to the pegs that Ateja drove into the earth Hirfa returned to her household duties, leaving her daughter to stretch the side curtains.
The instant that Hirfa was out of ear shot Ateja ran to Tarzan.
"Oh, Nasrany," she cried, "thou hast seen my Zeyd? He is safe?"
"I left him in a village where the chief will care for him until such time as thy people come upon thy return to the desert country. He is quite safe and well."
"Tell me of him, oh, Nasrany, for my heart hungers for word of him," implored the girl. "How came you upon him? Where was he?"
"His mare had been dragged down by el-adrea who was about to devour your lover. I chanced to be there and slew el-adrea. Then I took Zeyd to the village of a chief who is my friend, for I knew that he could not survive the perils of the jungle should I leave him afoot and alone. It was my thought to send him from the country in safety, but he begged to remain until you returned that way. This I have permitted. In a few weeks you will see your lover."
Tears were falling from Ateja's long, black lashes—tears of joy—as she seized Tarzan's hand and kissed it. "My life is thine, Nasrany," she cried, "for that thou hast given me back my lover."
THAT night as the Galla slave, Fejjuan, walked through the menzil of his masters he saw Ibn Jad and Tollog sitting in the sheikh's mukaad whispering together and Fejjuan, well aware of the inherent turpitude of this precious pair, wondered what might be the nature of their plotting.
Behind the curtain of the harem Ateja lay huddled upon her sleeping mat, but she did not sleep. Instead she was listening to the whispered conversation of her father and her uncle.
"He must be put out of the way," Ibn Jad insisted.
"But his Waziri are coming," objected Tollog. "If they do not find him here what can we say? They will not believe us, whatever we say. They will set upon us. I have heard that they are terrible men."
"By Allah!" cried Ibn Jad. "If he stays we are undone. Better risk something than to return empty handed to our own country after all that we have passed through."
"If thou thinkest that I shall again take this business upon myself thou art mistaken, brother," said Tollog. "Once was enough."
"No, not thou; but we must find a way. Is there none among us who might wish more than another to be rid of the Nasrany?" asked Ibn Jad, but to himself as though he were thinking aloud.
"The other Nasrany!" exclaimed Tollog. "He hateth him."
Ibn Jad clapped his hands together. "Thou hast it, brother!"
"But still shall we be held responsible," reminded Tollog.
"What matter if he be out of the way. We can be no worse off than we now are. Suppose Batando came tomorrow with the guides? Then indeed would the jungle sheikh know that we have lied to him, and it might go hard with us. No, we must be rid of him this very night."
"Yes, but how?" asked Tollog.
"Hold! I have a plan. Listen well, O brother!" and Ibn Jad rubbed his palms together and smiled, but he would not have smiled, perhaps had he known that Ateja listened, or had he seen the silent figure crouching in the dark just beyond the outer curtain of his beyt.
"Speak, Ibn Jad," urged Tollog, "tell me thy plan."
"W'Allah, it is known by all that the Nasrany Stimbol hates the sheikh of the jungle. With loud tongue he has proclaimed it many times before all when many were gathered in my mukaad."
"You would send Stimbol to slay Tarzan of the Apes?"
"Thou guessed'st aright," admitted Ibn Jad.
"But how will that relieve us of responsibility? He will have been slain by thy order in thine own menzil," objected Tollog.
"Wait! I shall not command the one Nasrany to slay the other; I shall but suggest it, and when it is done I shall be filled with rage and horror that this murder hath been done in my menzil. And to prove my good faith I shall order that the murderer be put to death in punishment for his crime. Thus we shall be rid of two unbelieving dogs and at the same time be able to convince the Waziri that we were indeed the friends of their sheikh, for we shall mourn him with loud lamentations—when the Waziri shall have arrived."
"Allah be praised for such a brother!" exclaimed Tollog, enraptured.
"Go thou now, at once, and summon the Nasrany Stimbol," directed Ibn Jad. "Send him to me alone, and after I have spoken with him and he hath departed upon his errand come thou back to my beyt."
Ateja trembled upon her sleeping mat, while the silent figure crouching outside the sheikh's tent arose after Tollog had departed and disappeared in the darkness of the night.
Hastily summoned from the beyt of Fahd, Stimbol, cautioned to stealth by Tollog, moved silently through the darkness to the mukaad of the sheikh where he found Ibn Jad awaiting him.
"Sit, Nasrany," invited the Beduin.
"What in hell do you want of me this time of night?" demanded Stimbol.
"I have been talking with Tarzan of the Apes," said Ibn Jad, "and because you are my friend and he is not I have sent for you to tell you what he plans for you. He has interfered in all my designs and is driving me from the country, but that is as nothing compared with what he intends for you."
"What in hell is he up to now?" demanded Stimbol. "He's always butting into someone else's business."
"Thou dost not like him?" asked Ibn Jad.
"Why should I?" and Stimbol applied a vile epithet to Tarzan.
"Thou wilt like him less when I tell thee," said Ibn Jad.
"Well, tell me."
"He says that thou hast slain thy companion, Blake," explained the sheikh, "and for that Tarzan is going to kill thee on the morrow."
"Eh? What? Kill me?" demanded Stimbol. "Why he can't do it! What does he think he is—a Roman emperor?"
"Nevertheless he will do as he says," insisted Ibn Jad. "He is all-powerful here. No one questions the acts of this great jungle sheikh. Tomorrow he will kill thee."
"But—you won't let him, Ibn Jad! Surely, you won't let him?" Stimbol was already trembling with terror.
Ibn Jad elevated his palms, "What can I do?" he asked.
"You can—you can—why there must be something that you can do," wailed the frightened man.
"There is naught that any can do—save yourself," whispered the sheikh.
"What do you mean?"
"He lies asleep in yon beyt and—thou hast a sharp khusa."
"I have never killed a man," whispered Stimbol.
"Nor hast thou ever been killed," reminded the sheikh; "but tonight thou must kill or tomorrow thou wilt be killed."
"God!" gasped Stimbol.
"It is late," said Ibn Jad, "and I go to my sleeping mat. I have warned thee—do what thou wilt in the matter," and he arose as though to enter the women's quarters.
Trembling, Stimbol staggered out into the night. For a moment he hesitated, then he crouched and crept silently through the darkness toward the beyt that had been erected for the ape-man.
But ahead of him ran Ateja to warn the man who had saved her lover from the fangs of el-adrea. She was almost at the beyt she had helped to erect for the ape-man when a figure stepped from another tent and clapping a palm across her mouth and an arm about her waist held her firmly.
"Where goest thou?" whispered a voice in her ear, a voice that she recognized at once as belonging to her uncle; but Tollog did not wait for a reply, he answered for her. "Thou wantest to warn the Nasrany because he befriended thy lover! Go thou back to thy father's beyt. If he knew this he would slay thee. Go!" And he gave her a great shove in the direction from which she had come.
There was a nasty smile upon Tollog's lips as he thought how neatly he had foiled the girl, and he thanked Allah that chance had placed him in a position to intercept her before she had been able to ruin them all; and even as Tollog, the brother of the sheikh, smiled in his beard a hand reached out of the darkness behind him and seized him by the throat—fingers grasped him and dragged him away.
TREMBLING, bathed in cold sweat, grasping in tightly clenched fingers the hilt of a keen knife, Wilbur Stimbol crept through the darkness toward the tent of his victim.
Stimbol had been an irritable man, a bully and a coward; but he was no criminal. Every fiber of his being revolted at the thing he contemplated. He did not want to kill, but he was a cornered human rat and he thought that death stared him in the face, leaving open only this one way of escape.
As he entered the beyt of the ape-man he steeled himself to accomplish that for which he had come, and he was indeed a very dangerous, a very formidable man, as he crept to the side of the figure lying in the darkness, wrapped in an old burnoose.イブン・ジャドは自分の宿舎で三日待ったが、バタンドウが約束した谷に連れて行ってくれるガラ族の案内人はまだ到着しなかった。それで彼は急ぐように説得するようもう一度フェジュアンを酋長の元に行かせた。というのもイブン・ジャドには常に類猿人ターザンを恐れる気持ちがありターザンが戻ってきて自分を懲らしめるのじゃないかと不安だったのだ。
イブン・ジャドは自分がターザンの国の外に居ることは知っていたが同時に国の境界がかなり曖昧だということも知っていたので絶対に大丈夫だという確信は持てなかった。彼の希望としてはターザンがターザンの国で自分が戻るのを待っていてくれる事が一番だったので、自分の方から誘発するようなことは決してやるまいと決心した。そのかわり彼は西に直進する計画を立てていて、砂漠から目指して旅をしてきた北の道に出るまでは、類猿人がよく出没する地域を北に通過することにした。
指導者(シーク)の部屋にはイブン・ジャドと弟トーログ、ファード、スティンボル、かたわらに数人のアラブ人が座っていた。一同はバタンドウの案内人の遅れについて話していた。裏切られたのではないかと危惧していたのだ。というのも彼らは酋長が大勢の戦士を集めていることをよく知っていた。それにフェジュアンからその戦士たちはイブン・ジャドが約束を違えない限りアラブ人に対するものではないとの確約をとってはいたが、みな戦々恐々としていた。
婦人部屋での雑務をやっていたアティーヤは歌いも笑いもしない習慣が身についていた。恋人のことでそんな気分にはなれなかった。ムカードの声は聞えていたが、彼女の興味を引くことはなかった。アティーヤの眼は女性部屋とムカードの仕切りになっているカーテンの向こうを見ることはめったになかったが、たまたま見た時はファードの表情を覗き見る彼女の瞳には憎しみの炎があった。
アティーヤがそんな風にファードを見ていると、ファードの眼が部屋の外に向き、突然驚きの表情で大きく開かれた。
「アラーにかけて、イブン・ジャド!」とファードが叫んだ。「あれを見てください!」
他の者と一緒にアティーヤはファードが見ている方に眼をやった。そしてみんなと一緒に驚きの小さな声を上げた。男たちの丸くなった口には罵り声があったが。
宿営地を横切り指導者(シーク)のテントに向かって弓と矢とナイフで武装した赤銅色の巨人が大股でやってきた。その背中には楕円形の盾が吊り下げられ、片方の肩と胸に長い繊維から手編みしたロープを巻いていた。
「類猿人ターザンだ!」とイブン・ジャドが言葉を発した。「アラーの呪いをあの男に!」
「一緒に黒人戦士を連れてきているぞ、森に隠れているんだ、」とトーログは囁いた。「連中はベドウィンの陣地には入って来ない。」
類猿人が部屋の外で立ち止まった時、イブン・ジャドはどうして良いか分からなくなるくらい頭が混乱したが必死になって考えをまとめようとした。ターザンの眼は一同を見回した。最期にスティンボルに止まった。「ブレイクはどこだ?」とアメリカ人について訊いた。
「あんたの方が知ってるだろう、」とスティンボルは唸るように言った。
「ブレイクと別れた後に会ったか?」
「いや。」
「間違いないな?」と類人猿は念を押した。
「勿論だ。」
ターザンはイブン・ジャドの方を向いた。「あんたは私に嘘を言ったな。あんたは取引のためにここに来たんじゃなく、町を探して略奪するために来た。財宝を奪い女をさらうためだ。」
「嘘だ!」とイブン・ジャドは叫んだ。「一体誰がそんな嘘を言ったんだ。」
「その男が嘘を言ったとは思わない、」とターザンは応えた。「彼は誠実な若者だ。」
「誰だそいつは?」とイブン・ジャドは尋ねた。
「名前はザイドだ。」アティーヤはそれを聞きつけにわかに元気を取り戻した。「彼は全部話してくれた。他の事もな。私はそれを信じる。」
「他にどんなことを話したって、ナスラニー(白人)?」
「彼以外のやつが彼のマスケット銃を盗んでお前を狙った事だ、イブン・ジャド。そして彼に罪をなすり付けた話だ。」
「それも他の話と同じで、嘘だ!」とファードが叫んだ。
イブン・ジャドは思い悩んで眉を顰めた。しかしやがて顔を上げターザンを見て歪んだ笑いを浮かべた。「多分その若いのは本当のことを言った積りなんだろう、」と彼は言った。「自分の指導者(シーク)を殺そうと思ったと丁度同じ理由で。いつもそいつの頭はおかしかったのだろうが、以前にはそんな危ないやつだとは思わなかったけどな。
「そいつはあんたを騙したんだ、類猿人ターザン、それにわしはわしの仲間やこのナスラニー(白人、ここではスティンボル)にかけてわしがあんたの敵じゃないという事を証明することができる。つまりわしはあんたの言う事に従ってあんたの国を出ようとしていると言う事だ。なぜわしがわしの国のある方の北に向かって旅していると思う?」
「あんたが私に従っているというなら、なぜ私の捕虜があんたの所に居る? それに、なぜ夜あんたの弟が私を殺しに来る?」とターザンは尋ねた。
「またあんたはイブン・ジャドを誤解している、」と指導者(シーク)は言った。俺の弟はあんたの縄を解いて自由にするために行ったんだ。ところがあんたは弟を襲い、エル-フィル(象)が来てあんたを運んで行った。」
「では、あんたの弟がナイフを振りかざして 『死ね、ナスラニー!』と叫んだのはどういう意味だ?」と類猿人は尋ねた。「縄を解きにきた人間がそういうことを言うか?」
「冗談だよ、」とトーログが口ごもった。
「私は再びあんた達の所に来た、」とターザンは言った、「しかし、冗談を言いにきたんじゃない。ワジリ族も来ている。私達はあんた達が沙漠に戻るのをちゃんと見ている。」
「それはわしたちが望んでいることだ、」と指導者(シーク)はすかさず言った。「道に不案内なわしらがあんたのおかげでちゃんとした道を教えてもらえて喜んでいる、本当かどうかこのナスラニーに聞いてくれ。ここでこうしてわしらはガラ族の戦士に取り囲まれている。連中の酋長は何日もかけて戦士を集めていた。それでわしらは今にも襲われるんじゃないかとびくびくだった。な、ナスラニー?」と彼はスティンボルの方に話しかけた。
「ああ、その通り、」とスティンボルが言った。
「たしかに、あんた達はこの国を出る方に向かっている、」とターザンは言った、「そして、私はあんた達がちゃんと出るまで眼を離さない。明日、出発するんだ。ずっと私用のテントを用意しておけ---それと、裏切りはもう無しだ。」
「心配はご無用だ、」とイブン・ジャドは請け合った、それから女性部屋の方を向いた。 「ハーファ! アティーヤ!」と彼は呼んだ。 「ジャングルの指導者(シーク)用にザイドのテントを用意しておけ。」
二人の女が、横の方のイブン・ジャドのテントからそう遠くない場所にターザン用の黒いテントを建てた。支柱が立てられ、天幕が張られ、アティーヤが地面に打ち込んだペグ(杭)にしっかりととめられた。ハーファは娘が横のカーテンを引いているのを残して自分の家事に戻って行った。
ハーファに声が聞えないようになるとすぐにアティーヤはターザンのところに走って来た。
「ああ、ナスラニー、」と彼女は叫んだ、「あなたは私のザイドにお会いになりましたか? 彼は無事ですか?」
「あんたの国の者たちが沙漠の国への帰途に就くまで、彼の面倒を見てくれている村の酋長の所にあずけている。安全だし元気だ。」
「彼のことを話してください、ああ、ナスラニー、彼のことが知りたくて心が一杯です、」と娘は懇願した。「どんなふうにして彼とお会いになったのですか? 彼はどこに居たのですか?」
「彼の馬があんたの恋人を追いかけてきたライオンに倒されたんだ。私はたまたまそこに居てそのライオンを殺した。それからザイドを村の私の友人の酋長の所に連れて行った。徒歩の彼を一人で残して行ったら危険なジャングルで生きのびることはできないと分かっていたからな。私は彼をこの国から安全に連れ出そうと思ったんだが、彼は君が戻ってくるまで残っていたいと頼んできたんだ。私はそれを引き受けた。一、二週間以内に恋人に会えるよ。」
アティーヤがターザンの手を握り、キスをした時、その長い睫毛から涙---喜びの涙---がこぼれていた。「私の命はあなたのものです、ナスラニー、」と彼女は泣いた、「私の大切な人を連れ戻してくださったのですから。」
その夜、ガラ族の奴隷フェジュアンが主人の宿所の前を通っていた時、イブン・ジャドとトーログが指導者(シーク)の部屋に座ってひそひそ話をしているのを見かけた、そしてこの酷いコンビの根っからの邪悪さにやっと気付き、二人の計画の本当の意味に驚かされた。
婦人部屋のカーテンの向こうではアティーヤが寝マットの上で身体を丸くして横になっていたが眠りはしなかった。そのかわり、父と叔父の内緒話を聞いていた。
「やつを追い出すんだ、」とイブン・ジャドは言い張った。
「しかし、ワジリ族が居るじゃないか、」とトーログは反対した。「やつがいなくなったことが分かったら、俺たちはどう言うんだ? あいつらなんと言おうと俺たちの言う事なんか信じるもんか。俺たちを襲うぞ。恐ろしい連中らしいからな。」
「くそ!」とイブン・ジャドは叫んだ。「あいつが居たら何もできん。ここまでやって来て手ぶらで帰るくらいなら危ない目に合う方がましだ。」
「俺にまた何かやらそうって思ってるんならそりゃ大間違いだぜ、兄貴、」とトーログは言った。「こんなのは一回やりゃ充分だ」
「いや、お前のことじゃない。しかし、何とかせんとな。あのナスラニーをやっかい払いしたいと思ってるやつは誰かいないのか?」と声に出しながら自分自身に聞いていた。
「別のナスラニー!」とトーログは叫んだ。「あいつもやつを嫌っている。」
イブン・ジャドは両手を打った。「お前、やったぞ、兄弟!」
「しかし、俺ら責任があるぞ、」とトーログは思い出した。
「いなくなりゃそれでいい。これ以上悪くはならん。バタンドウは明日案内に来ると思うか? それにジャングル・指導者(シーク)はわしたちが嘘付いてることを知ってるんだぞ。だからもっとまずいことになるかも知れん。いや、今夜しかないぞ、あいつをやるのは。」
「そうだな、しかし、どうやって?」とトーログは聞いた。
「待てよ! 考えがある。よく聞けよ、弟!」そして、イブン・ジャドは両手をすり合わせて笑った、しかし、多分、アティーヤが聞いているのを知っていたら、あるいは、彼のテントのすぐ外の暗闇でうずくまってる無言の影が見えたら、彼は決して笑うことはなかった。
「話してくれよ、イブン・ジャド、」とトーログは促した、「あんたの計画を。」
「いいか、ナスラニー・スティンボルがジャングルの指導者(シーク)を嫌ってるのは誰でも知ってるよな。あいつはわしの部屋で大勢が集まってるときに全員の前で大声でそう言ってたから。」
「スティンボルを類猿人ターザン殺しにやるのか?」
「分かってるじゃないか、」とイブン・ジャドは認めた。
「しかし、それじゃ俺たちの責任になるじゃないか? あいつはあんたの命令で殺すんだから。」
「待てよ! わしはナスラニーに別のナスラニーを殺せなんか指図しないぞ。わしはただ提案するだけよ。そして、事が済んだら、わしは自分の宿営地で殺人が起こったことに恐怖と怒りで心がいっぱいになるというわけだ。そして、わしは身の潔白を晴らすために殺人者に処刑を命じる。こうしてわしらは二人の邪魔な犬を葬り去り、同時にわしらがやつらの指導者(シーク)の本当の友達だということでワジリ族を納得させる。なにしろ、わしらはターザンの死を嘆き大声で哀悼を表すわけだ--ワジリ族が到着した時にな。」
「アラーよ、この兄に称賛を!」とトーログは狂喜して叫んだ。
「さあ、お前はすぐに行ってナスラニー・スティンボルを呼んで来い、」とイブン・ジャドは指示した。「やつ一人を来させろ、それで、わしが話し、あいつが出かけて行った後に、わしのテントに戻って来い。」
アティーヤは寝マットの上で震えていた。一方指導者(シーク)のテントの外でうずくまっていた無言の影はトーログが出かけたあと立ち上がり夜の闇に消えて行った。
ファードのテントから急に呼び出されたスティンボルはトーログに言われたようにそっと用心深く指導者(シーク)の宿舎に行った。そこではイブン・ジャドが自分を待っていた。
「まあ、座れ、ナスラニー、」とベドウィン人は勧めた。
「こんな夜遅くに一体何の用事です?」とスティンボルは尋ねた。
「わしは類猿人ターザンと話した、」とイブン・ジャドは言った、「そしてあんたはわしの友達でやつの友達じゃないということで、やつがあんたのことで企んでることをあんたに伝えるためにこうして来てもらったわけだ。やつはわしの計画をことごとく邪魔してわしをこの国から追い出そうとしている。しかしそのこととあんたのことは関係ないんだ。」
「いったいやつは今何をしようとしてる?」とスティンボルは尋ねた。「あいつはいつも他人の仕事に口を突っ込もうとしてるんだ。」
「あんたもあいつが嫌いなのか?」とイブン・ジャドは聞いた。
「何を今さら?」とスティンボルはターザンに対して品の無い悪態をついた。
「前はそれほどじゃなかったが、」とイブン・ジャドは言った。
「とにかく、話してくれ。」
「やつはあんたに友達を殺されたと言ってる、ブレイクを、」と指導者(シーク)は説明をはじめた、「それで、ターザンは明朝あんたを殺すことにしている。」
「え? 何? 俺を殺す?」とスティンボルは尋ねた。「なぜやつにそんなことができるんだ! あいつは自分のこと何だと思ってるんだ---ローマの皇帝か?」
「なんだか知らんが、やつは言った通りにするつもりだ、」とイブン・ジャドは念を押した。「なにしろここでは全権を握っているからな。誰も偉大なジャングルの指導者(シーク)のやることに口出しはしない。明日、やつはあんたを殺す。」
「しかし---あんたはそんなことさせないよな、イブン・ジャド! させないよな?」スティンボルはもう恐ろしさで震えあがっていた。
イブン・ジャドはお手上げをした、「わしに何ができる?」と彼は聞いた。
「あんたはできる---あんたならできる---何かがあるに違いない、あんたならできるはずだ、」とおびえた男は泣き叫んだ。
「できることは何も無い---自分で何とかするしか、」と指導者(シーク)は囁いた。
「どういうことだ?」
「あいつはあそこのテントの中で眠っている---あんたは鋭い刃のクーサを持っている。」
「俺は人を殺したことなんかない、」とスティンボルは囁いた。
「殺されたこともないよな、」と指導者(シーク)は気づかせた、「しかし、今夜殺さなければ、明日は殺されるんだ。」
「神様!」とスティンボルは喘ぎ声をあげた。
「もう遅い、」とイブン・ジャドは言った、「わしは床に就く。警告しておく---やるべきことをやれ、」と彼は女性部屋に入って行く為に立ち上がった。
スティンボルは震えながらふらふらと夜の中に出て行った。少しの間ためらっていたが、やがて彼はかがんて音を立てないように闇の中を類猿人の為に建てられたテントに向かって這い進んで行った。
しかし、彼より先にアティーヤが恋人をライオンの牙から救ってくれた男に知らせるために走っていた。彼女がまさにテントに着き類猿人を起こそうとした時、他のテントから人影が出てその手が彼女の口を塞ぎ、腕を彼女の腰にしっかりまわし身体が動かない様にした。
「どこに行く積りだ?」と彼女の耳に囁いた声は紛れもなく叔父の声だった。そしてトーログは返事をする間もなく自分で応えた。 「恋人の味方だからナスラニーに急を知らせたいわけだな! 親父のテントに戻れ。親父が知ったら殴り倒されるぞ。行け!」と言って彼女が来た方に向けて突き飛ばした。
トーログはうまく娘の裏をかいてやったとしてやったりの笑みを浮かべた。そして彼女が自分達の計画全てを台無しにする前にそれを遮るチャンスを呉れたアラーの神に感謝した。そしてトーログが顎髭に笑みを浮かべたと同時に後ろの暗闇から手が伸び、喉を掴んだ--指が彼をおさえ引きずり出した。
汗びっしょりになって震えながら、ナイフの柄をしっかりと握りしめたウィルバー・スティンボルは闇の中を犠牲者のテントに向かって這い進んだ。
スティンボルは短気な男だった、またチンピラで臆病者だった。しかし、悪党ではなかった。今から自分がしようとしていることに神経の一本一本が嫌気をさしていた。彼は人を殺したくなかった。しかし切羽詰まっていた。彼は思った、死が眼の前に迫っている、ただ一本の逃げ道を開きながら。
類猿人のテントに入った時、彼はここにやって来た目的を達成するために心を決めた。暗闇の中で着古したバーヌースに包まれて横たわっている男のそばにはい寄ったスティンボルはまぎれもなく危険な恐ろしい男だった。