未訳作品翻訳


ターザンと外人部隊
Tarzan And "The Foreign Legion"


INDEX | Next>


AUTHOR'S NOTE / 著者 はしがき

訳:小川温

MY knowledge of Sumatra at the time that I chose it as the scene of a Tarzan story was pathetically inadequate; and as there was not a book on Sumatra in the Honolulu Public Library, nor in any of the book stores, it bade fair to remain inadequate.

I wish therefore to acknowledge my indebtedness to those whose kindness furnished me with the information I sought. If this volume happens to fall into the hands of any of them, I hope they will not feel that I abused that kindness.

And so, my sincere thanks to Messrs. K. van der Eynden, S.J. Rikkers, and Willem Folkers of the Netherlands India Government; to Mr. C.A. Mackintosh, Netherlands Consul in Honolulu; to Messrs. N.A.C. Slotemaker de Brume, Director, B. Landheer, and Leonard de Greve of The Netherlands Information Bureau, New York, and to my good friend Capt. John Philip Bird, A.A.C. of S., G-2, USAFPOA, who arranged my first meeting with the Netherlanders.

Edgar Rice Burroughs, Honolulu, 11 Sep. 1944

 

 わたしがターザン物語の舞台として選んだときのスマトラに関する知識は情けないくらいにお粗末なものだった──ホノルルの公立図書館にも、ほかのどの書店にもスマトラについての本は一冊もなく、不十分なままである恐れも十分にあった。

 

 そのようなわけで、わたしが求めた情報を与えてくださった方々への恩義に感謝したいと思う。もしこの本がそのどなたかの手に届いたならば、わたしがその恩義を忘れたなどとはゆめゆめ感じ取らないでいただきたく希望するものである。

 

 わたしの心からの謝意を次の方々に。オランダ領インド政府のK・ヴァン・デル・アインデン様、S・J・リッカーズ様、ウィレム・フォーカーズ様──ホノルルのオランダ領事であるC・A・マッキントッシュ様──ニューヨークのオランダ情報局のN・A・C・スロートメーカー・ディ・ブリューム局長、B・ランドヒア様、レナード・ディ・グリーヴ様、そしてオランダの方々との最初の出会いに導いていただいた、わが良き友人ジョン・フィリップ・バード大尉どの。

 

1944911日、ホノルル、エドガー・ライス・バローズ

INDEX | Next>


ホームページ