未訳作品翻訳


ターザンの追跡
Tarzan's Quest


INDEX | <Before : Next>


XII. — MURDER IN THE NIGHT第12章 真夜中の殺人

訳:小川温

"MAYBE it was Lady Greystoke you heard moving around in the hut," suggested Brown.

"No," said Annette, "I could hear her breathing. She was sound asleep."

"Then it must have been the old girl."

"It was not she, either. After I woke up, I heard her sort of groaning in her sleep and snoring I guess it was, but she stopped right away."

"Then I guess you must have been dreaming, girlie," said Brown.

"Perhaps I was," said the girl; "but some unusual sound must have awakened me, for I sleep very soundly; and I was sure that I heard someone afterward."

"Perhaps you had better go back and go to sleep again now," he suggested.

"Really, Mr. Brown, I couldn't. I am so wide awake; and then I—I felt funny in there, as though—oh, I don't know." She lowered her voice to a whisper. "It was as though there were something terrible in there, something that frightened me. You don't mind my staying out here with you, do you, Mr. Brown?"

"I'll say I don't, girlie. You and Lady Greystoke are about the only human beings in the bunch. The rest of 'em are nuts."

"You do not like them, Mr. Brown?"

"Oh, the old girl's harmless; she's just a nuisance; and Tibbsy means well, I guess; but when it comes to doing anything more than pressing somebody's pants, he just ain't all there."

"And the other one?" inquired Annette. "I think you do not like him so much."

"Him? He's the last zero after the decimal point."

"No, I do not like him, either, Mr. Brown. I am afraid of him."

"Afraid of him? What you got to be afraid of him about?"

"In London he say things to me a man should not say to a nice girl."

"Well, the dirty so and so," growled Brown. "If he ever makes any cracks at you again, honey, let me know. Say, I'd spill him all over the ground and then wipe him up with himself."

"You would protect me, Mr. Brown?" She raised her dark eyes to his, questioningly.

"And how!"

The girl sighed. "You are so beeg and strong."

"You know," said Brown, "I like you a lot, girlie."

"I am glad. I think I like you, too."

Brown was silent for a moment. "If we ever get out of here," he said, presently, and then stopped.

"Yes?" she inquired. "If we ever get out of here, what?"

He fidgeted uneasily, and threw another piece of wood on the fire. "I was just thinking," he said, lamely.

"What were you thinking?"

"I was just thinking that maybe you and me—that may—"

"Yes?" she breathed, encouragingly.

"Say, you don't have to call me Mr. Brown."

"What shall I call you?"

"My best friends call me Chi."

"What a funny name; I never hear a name like that before. What does it mean? It is not really your name?"

"It's short for the name of the town where I come from—Chicago," he explained.

"Oh," she laughed, "then you spell it C-h-i and not S-h-y. I think maybe you should spell it the last way."

"I ain't never been accused of being shy before," he said, "but I guess you're right. When I try to say things to you, my tongue runs out on me."

"What funny expressions you use. You Americans are all so funny."

"Oh, I don't know," he said; "it's the foreigners that seem funny to me."

"Am I funny?"

"Well, you got some funny little ways with you, but when you pull them, they're cute."

"You think so? I am glad that you do, Mr. Brown."

"Chi."

"Chi. Have you another name? Maybe that would be easier to say."

"Yep. My real name's Neal."

"That's a nice name."

"So's Annette. I'm crazy about Annette."

"You like the name?"

"Yes, and the girl, too—I like the girl a lot." He reached over and took her hand and drew her toward him.

"No, you must not do that," she said sharply, and pulled away; and then suddenly she cried out, "oh, look, look," and pointed.

Brown looked up in the direction that she indicated. Blazing against the dark background of the forest were two yellow-green points of flame.

Annette moved quickly toward him and pressed against his side. "What is it?" she whispered in a frightened voice.

"Don't be scared, honey; it's only looking at us. That won't hurt us none."

"What is it?" she demanded.

"I've seen cow's eyes shine like that in the dark," he said; "it might be a cow."

"But you know it's not a cow. There are no cows in the jungle. You just say that so that I will not be frightened."

"Well, now that you mention it, maybe there ain't no cows in the jungle; but whatever it is, I'm going to frighten it away." He stooped over and gathered a stick from the fire; one end of it was blazing. Then he stood up and hurled it at the burning eyes.

There was a shower of sparks, an angry growl, and the eyes disappeared.

"That fixed him," he said. "See how easy it was?"

"Oh, you are so very brave, Neal."

He sat down beside her; and this time, he boldly put an arm about her.

She sighed and snuggled closer to him. "A nice girl should not do this," she said, "but it make me feel so safe."

"You never was less safe in your life, girlie," said Brown.

"You think the eyes will come back?" she asked, with a shudder.

"I was not thinking about eyes, girlie."

"Oh."

It was long after three o'clock before Brown thought to awaken Sborov. When the prince came into the firelight, he was nervous and ill at ease.

"Did you see or hear anything during the night?" he asked.

"Something came up and looked at us," said Brown; "but I threw some fire at it, and it beat it."

"Everything all right in camp?" he asked.

"Sure," said Brown, "everything's O.K."

"I slept so soundly that anything might have happened," said the prince. "I never knew a thing from the time I lay down until you awakened me."

"Well, I guess I'll go tear off a few yards myself," said the pilot, "and you better go back in and try to get some sleep, girlie."

They walked together the few paces to the shelter. She shuddered a little. "I hate to go back in there," she said. "I do not understand why, but I just dread it."

"Don't be silly," he said. "There ain't nothing going to hurt you. That dream got your nanny."

"I do not know what is my nanny," she replied, "and I am not so certain it was a dream."

"Well, you run along like a good girl; and I'll sleep with one eye open. If you hear anything, call me."


It was daylight when Brown was awakened by a piercing scream from the adjoining shelter.

"My word!" exclaimed Tibbs. "What was that?" But Brown was already on his feet and running to the women's quarters. He saw Sborov standing by the fire, ashen-grey in the morning light. His lower jaw drooped loosely; his eyes were staring, fixed upon the hut in which the women slept.

Brown collided with Annette, who was running from the hut as he started to enter.

"Oh, Neal," she cried, "it was no dream. Something horrible happened in there last night."

He brushed past her and went into the hut. Jane was standing in horrified silence, gazing down at the Princess Sborov.

"God!" exclaimed Brown. Kitty Sborov was dead, her skull split wide.

"How horrible," breathed Jane. "Who could have done this thing?"

Tibbs joined them. He remained silent and unmoved in the face of this gruesome discovery, always the perfect servant.

"Where is the prince?" asked Jane.

"He was on guard," said Brown. "He was standing there by the fire when I came in."

"Somebody will have to tell him," she said.

"I reckon it won't be no news to him," said Brown.

Jane looked up at him quickly. "Oh, he couldn't!" she cried.

"Well, who could, then?" demanded the pilot.

"If you wish, Milady," suggested Tibbs, "I will inform his 'ighness."

"Very well, Tibbs."

The man stepped out into the open. The prince was still standing gazing at the hut; but when he saw Tibbs coming toward him, he gathered himself together.

"What's the matter in there?" he asked. "What was Annette screaming about?"

"Something has happened to her 'ighness—she's—she's dead."

"What?—Who?—It can't be possible. She was quite all right when she went to bed last night."

"She has been murdered, your 'ighness," said Tibbs, "oh, so 'orribly!"

"Murdered!" He still stood where he was, making no move to approach the hut. He watched Jane and Brown emerge and come toward him.

"It is horrible, Alexis," said Jane. "I can't imagine who could have done it, nor why."

"I know who did it," he said, excitedly. "I know who did it and I know why."

"What do you mean?" demanded Jane.

Alexis pointed a trembling finger at Brown. "Last night I heard that man tell Tibbs to kill her. One of them must have done it, and I don't believe that it was Tibbs."

"Prince Sborov, I don't believe that it was either one of them," said Jane.

"Ask Tibbs if he didn't tell him to kill her," cried Sborov.

Jane looked questioningly at Tibbs.

"Well, Milady, Mr. Brown did suggest that I 'bump her off'; but it was only by way of being a joke, Milady."

"How was she killed?" asked the prince.

Jane looked puzzled. "Why—why, it must have been with the hatchet. Where is the hatchet?"

"Find the hatchet, and you'll have the murderer," said Sborov.

"But suppose he threw it away?" asked Jane.

"He couldn't have thrown it away. I've been on guard here since three o'clock, and nobody entered your part of the shelter after Annette went in after I came on guard. Whoever did it, probably hid it."

"It happened before you went on guard," said Annette. "It happened before Mr. Brown went on guard. It was that that awakened me; I know it now; and when I thought she was moaning in her sleep and snoring, she was really dying—it was the death rattle. Oh, how horrible!"

"Just when was that, Annette?" asked Jane.

"It was while Tibbs was on guard and about half an hour before Mr. Brown went on. I couldn't get back to sleep, and I went out and joined him. I sat up with him until he awoke the prince."

Jane turned to Tibbs. "Was Mr. Brown asleep when you went in to wake him at midnight?" she asked.

"Yes, Milady," replied Tibbs.

"How do you know?"

"Well, I could tell by his breathing for one thing; and then I had difficulty in arousing him."

"He might have feigned that," said Sborov.

"Was the prince asleep when you went in there, Tibbs, to awaken Brown?"

"He seemed to be sound asleep, Milady. I carried a burning brand in for a torch. I could see them quite distinctly."

"He was asleep, and I was pretendin' to be, I suppose," said Brown.

"Find the hatchet," said Sborov.

"Well, suppose you find it," retorted Brown. "I don't know where it is."

"Tibbs says that both of you were asleep. That leaves Tibbs and Annette and me under suspicion," said Jane.

"There ain't no sense to that way of figuring," said Brown. "We all know that you and Annette didn't have nothin' to do with it; so you two are out. I know damned well that I didn't do it, and I'm just about as sure that Tibbs didn't; so that puts it up to the only one in the bunch that would profit by the old woman's death."

"You'd profit as much as any of us," pointed out Sborov, sullenly. "You knew that your life was at stake, that if you didn't get out of here very soon you might never get out. You knew and you said that my wife was all that made it impossible for us to start together tomorrow. I can see your whole line of reasoning, my man. You felt that the princess could never get out of here, anyway; and so you just hurried matters along by killing her yourself."

"All right, Sherlock Holmes, you've got it all figured out, haven't you? But what are you going to do about it?"

"Find the hatchet," repeated Sborov.

"All right," said Jane. "You men go in the women's part of the shelter and search, and Annette and I will search your part."

Sborov followed Jane to the door of the men's hut. "I cannot go in there where she is," he said, "I want to remember her as she was when I last saw her—alive."

Jane nodded. "Help us search here, then," she said.

There was really no place to search except among the litter of grasses that the men had used as beds.

Jane searched the pile upon which Alexis had slept, while Alexis took Tibbs' and Annette poked around in those belonging to Brown. Presently the girl's hand came into contact with something cold and hard. She stiffened as her fingers touched it, as though by intuition she knew what it was. With a shudder she withdrew her hand. For a moment she remained very quiet and tense. She was thinking rapidly. Then she arose to her feet. "There is nothing here," she said.

Sborov glanced up at her quickly. "There is nothing here, either," said Jane.

"I can find nothing in Tibbs' bed," said Alexis; "but perhaps, Annette, you did not search Brown's bed carefully enough. Let me see."

She took a step toward him as though to prevent the search. "What is the use?" she said. "It is not there; it's just a waste of time to look again."

"Nevertheless, I shall look," said Alexis.

Sborov stooped and slipped his hand in among the grasses. He did not have to search long. "Here it is," he said. "I don't see how you could have missed it, Annette," he added, with a sneer. "You must have had your own reasons."

He withdrew the hatchet from among the grasses and held it up to their view. The head was smeared with blood.

"Are you satisfied now, Jane?" demanded the prince.

"I can't believe it of Brown," she said.

"But you could have believed it of me?"

"Frankly, Alexis, yes."

"Well, you've got plenty of proof now as to who did it. What are you going to do about it? The fellow ought to be destroyed."

"Who ought to be destroyed?" demanded Brown. He and Tibbs were standing in the doorway.

"The hatchet was found in your bed, Brown," said Jane. "The prince has it; as you can see, it is covered with blood."

"Oh, so you planted that thing in my bed, did you, you lousy little runt? Trying to frame me, eh?"

"I do not understand your talk," said Alexis. "I only know what I heard you say last night and what I found in your bed. Tibbs has already corroborated my report of what you said, and Lady Greystoke and Annette saw me find the hatchet in here right where you had hidden it."

Brown looked from one to another with a questioning expression in his eyes. Could it be that these people believed that he had done this thing? He realized that what slender evidence was at hand pointed to him.

"Well," he said, "don't get it into your heads that you're going to hang me."

「小屋の中を動き回っていたのは多分グレイストーク卿夫人だろう」とブラウンが言った。

「いいえ」とアネットが言って、「あの方の寝息は聞えました。ぐっすり眠ってらっしゃいました」

「じゃあ婆さんに違いない」

「あの方でもなかったわ。私が起きた後、あの方のうめき声みたいなのと多分いびきを聞きましたもの、すぐに止まりましたけど」

「それじゃ夢見たんじゃないのか、お嬢ちゃん」とブラウンは言った。

「そうかも知れません」と娘は言った。 「でも何か普通じゃない音が私の眼を覚ましたのに違いありませんわ、私熟睡するほうですもの。それに私その後も誰かが居るのを確かに聞いたんですよ」

「もう戻ってまた眠った方がいいんじゃないのか」とブラウンはすすめた。

「本当に、ブラウンさん、眠れないんです。すっかり眼が覚めてしまいました。それに私---あそこ何か変な感じなんです、まるで---ああ、分かりません」彼女の声は囁(ささや)くように低くなった。「あそこには何か恐ろしい、私を怖がらせるものが居るようなんです。私をあなたの居るここから追い払ったりしませんよね、ブラウンさん?」

「大丈夫だよ、お嬢ちゃん。あんたとグレイストーク卿夫人だけがここでは人間なんだからな。残りはおかしいぜ」

「みんな嫌いなの、ブラウンさん?」

「ああ、婆さんは害がない。彼女は厄介なだけさ。それにティブジーは良い奴だ、と思うよ。しかしちょっとした仕事をしなきゃならんようになったら、きっちりトンズラするやつが居る」

「それはもう一人の人?」とアネットは尋ねた。「あの人のこと本当に嫌いなんですね」

「人? 奴はコンマの後ろの最後のゼロさ」

「ええ、私も嫌いだわ、ブラウンさん。あの人怖いんです」

「やつのことが怖いって? やつのどこが怖い?」

「ロンドンであの人はちゃんとした女性に言ってはいけないことを私に言ったんです」

「なるほど、汚い嫌なやつだ」とブラウンはうなった。「もしあいつがあんたに向かってしゃれたことでも言ったら、いいかい、俺に知らせるんだぜ。言っとくぜ、あいつを地面にまき散らしてやって自分できれいに掃除させてやる」

「私を守ってくださる、ブラウンさん?」彼女は彼の方を黒い眼で見上げた、不安げに。

「もちろんさ!」

 彼女は安堵の溜息をついた。「あなたは本当に大きくて強いわ」

「そうかい」とブラウンは言って、「あんたのことが大好きだよ、お嬢ちゃん」

「うれしいです。私もあなたのことは好きだと思います」

 ブラウンはしばらく黙っていた。「俺達もしここから出られたら」としばらく経ってから言った、そしてそれで止めた。

「はい?」と彼女は訊いた。「もし私達がここから出られたら、何でしょう?」

 彼は居心地悪そうにそわそわして、焚火に別の木切れを投げ入れた。「考えてたんだが」と歯切れ悪く言った。

「何を考えてたんですか?」

「考えていたんだがあんたと俺は---そのなんだ---」

「はい?」と彼女は元気づけるように息をはずませた。

「あのな、俺を呼ぶ時ブラウンさんて言わなくて良いから」

「どうお呼びすればよろしくて?」

「俺のダチは俺をシャイって呼ぶ」

「まあ、変った名前ですね。これまでそんな名前聞いたことありません。どんな意味ですか? 本当の名前ではないんでしょう?」

「俺が住んでた町の名前を縮めたんだ、俺の故郷は--シカゴ」と説明した。

「まあ」と彼女は笑って、「それじゃ綴りはC-H-IですねS-H-Yじゃなくて。必ず綴りを言った方がいいと思いますよ」

「今までシャイで文句言われたことないけどなあ」と言って、「でもあんたの言う通りだと思うよ。あんたとしゃべってると言葉に自信がなくなるぜ」

「面白い言葉の使いかたなさいますね。あなた方アメリカ人はみんなそんなに面白いんですか?」

「いやあ、分からんな」と言った。「俺にとっちゃ外人の方が面白そうだけど」

「私面白いですか?」

「そうだな、あんたのしぐさには幾つか面白いのがあるけど。そんな時のあんたは、かわいいよ」

「そう思ってくださいます? それならうれしいわ、ブラウンさん」

「シャイだよ」

「シャイですね。他の名前はありまして? たぶんそちらの方が呼びやすいのじゃないかしら」

「うん、本当の名前はニールってんだ。」

「素敵なお名前ですわ」

「アネットだっていいぜ。俺はアネットって名前にどうかなっちまいそうだ」

「この名前のことお好きでいらっしゃって?」

「ああ、それにその名前の娘(こ)も---その娘(こ)のことが大好きだ」彼は身体を前に伸ばし彼女の手を取り自分の方に引き寄せた。

「いや、そんなことしてはいけません」彼女は強く言うと、距離をとった。それから突然大声を上げ、「まあ、見て、見て」と指差した。

 ブラウンは彼女が指さす方を見上げた。黒々とした森を背景に輝いていたのは二つの燃えるような黄緑色の点だった。

 アネットはすぐに彼の方に来て身体の横に身体を押しつけてきた。「あれは何ですか?」とおびえた声で囁(ささや)いた。

「怖がらないで、かわいこちゃん。あれはただこちらを見てるだけなんだ。俺達には何もしないから」

「あれは何ですか?」と彼女が尋ねた。

「暗闇で牛の眼があんな風に光るのを見たことがある」とブラウンは言った。「牛かも知れんな」

「でも牛じゃないんでしょう。ジャングルに牛は居ないもの。私を怖がらせないようにそうおっしゃったのよね」

「そうだね、あんたがそう言うんだから、ジャングルに牛は居ないかも知れんな。しかしあいつが何だって、脅かして追っ払ってやろう」ブラウンは前にかがんで焚火から棒を一本取った。片端は燃えていた。それから立ち上がり燃えている眼に向けて投げた。

火花が散り、怒りの唸り声がし、眼は見えなくなった。

「一丁上がりだ」とブラウンは言った。「簡単だったろう?」

「まあ、あなたって本当に勇敢なのね、ニール」

 ブラウンは彼女のそばに腰をおろし、そして今度は、堂々と彼女の身体に腕を回した。

 彼女は溜息を付き彼に身体をすり寄せてきた。「良家の子女はこのようなことはしないのだけれど」と言い、「でもわたしを安心させてくれるわ」

「あんたの暮らしに安心がないなんてことはないさ、お嬢ちゃん」とブラウンは言った。

「あの眼は戻ってくると思います?」と彼女は訊いた、身震いして。

「眼のことなんかどうでもいいよ、お嬢ちゃん」

「まあ」

 ブラウンがスボロフを起こそうと思う前に三時はとっくに過ぎていた。公爵は焚火の明かりのそばに来た時、いらいらして機嫌が悪かった。

「夜中に何か見るか聞くかしなかったか?」とスボロフが訊いた。

「何かがやってきて俺達を見ていた」とブラウンが言った。「しかし俺がそいつに火を投げつけたら、当たったぜ」

「キャンプに異常はないのか?」彼は尋ねた。

「当たり前だ、」とブラウンは言って、「全てオーケーだ」

「私はぐっすり眠っていたから何か起こったかもしれない」と公爵は言った。「横になってから君が私を起こすまで何も知らないから」

「さあ、俺はひと眠りしに行こうかな、」とパイロットは言って、「それじゃあんたは中に戻って眠ってみるといいな、お嬢ちゃん」

 二人は一緒に避難所に向かって少しばかり歩いた。彼女は少し震えていた。「あそこに戻るの怖いわ」と言った。「なぜだか分からないんですけど、ほんとに恐ろしいんです。」

「馬鹿言うなよ」と彼は言った。「あんたに何かするやつなんか居ないさ。夢があんたの乳母を呼んだのさ」

「私の乳母なんて知らないわ」と彼女は応えて、「それに夢じゃないようなんです」

「それじゃ、あんたは良いとこの娘のように帰ってしまう。俺は眼を開けて眠る。あんたは何か聞いたら、俺を呼ぶ」


 ブラウンが隣の避難所からの鋭い悲鳴に起こされた時日は昇っていた。

「わあっ!」とティブズは叫んだ。「一体何ですか?」しかしブラウンはすでに立ち上がって女性部屋に向かって走っていた。スボロフが焚火のそばに立っているのが見えた、朝日の中に灰白色で。スボロフの下顎はだらしなく下がり、眼は凝視していた、女性が眠っている小屋に据えられて。

 ブラウンは中に入ろうとした時、小屋から走り出てきたアネットとぶつかった。

「まあ、ニール」と彼女は叫んで、「夢じゃなかったわ。昨夜そこで恐ろしいことが起こってたのよ」

 ブラウンは彼女の横をすり抜け小屋の中に入った。ジェーンが恐ろしい程の沈黙の中に立って、スボロフ公爵夫人を見下ろしていた。

「神よ!」とブラウンが叫んだ。キティ・スボロフは死んでいて、頭蓋骨がぱっくりと割れていた。

「なんて恐ろしい、」とジェーンが息を吐きながら言った。「誰がこんなことを?」

 ティブズがやって来た。彼は沈黙を守りその陰惨な様子を見ても顔色を変えなかった、常に完璧な召使として。

「公爵はどちらにいらっしゃって?」とジェーンが訊いた。

「彼は警護についている」とブラウンは言った。「俺が来る時あそこの焚火のそばに立っていた」

「誰かが彼に伝えなければならないわ」とジェーンが言った。

「やつにとっちゃニュースじゃないんじゃないのかな?」とブラウンは言った。

 ジェーンはすぐに彼を見上げた。「まあ、彼のわけないじゃない!」と叫んだ。

「ほう、誰なんだ、それじゃ?」とパイロットは尋ねた。

「お望みとあらば、奥様」とティブズが提案して、「わたくしが殿下にご通知申し上げましょう」

「よろしくね、ティブズ」

 ティブズは戸外に歩み出した。公爵はまだ小屋を見つめながら立っていた。しかしティブズが自分の方にやって来た時、活発になった。

「そこで何かあったのか?」と公爵が訊いた。 「アネットは何に悲鳴を上げたんだ?」

「妃殿下の身に起こりましたことは---奥様は---お、お亡くなりになりました」

「なんだと?---誰が?---あり得ない。昨夜床に着く時彼女は全く何ともなかったんだぞ」

「殺されたのでございます、殿下」とティブズは言って、「ああ、なんて恐ろしいことが!」

「殺された?」彼はじっと立っていた、小屋に向かう為に動き出そうともせずに。彼はジェーンとブラウンが出てきて自分の方にやってくるのを見ていた。

「大変だわ、アレクシス」とジェーンは言った。「誰がやったのか想像もできないわ、どうしてかも」

「誰がやったのかは分かっている」とアレクシスは興奮して言った。「誰かがやったのか、なぜやったのかも分かっている」

「どういうことですの?」、とジェーンが尋ねた。

 アレクシスは震える指でブラウンを指差した。「昨夜この男がティブズと彼女を殺す相談をしてたんだ。どちらかがやったに違いないし、ティブズだとは信じられない」

「スボロフ公爵、私にはどちらかがあんなことしたなんて信じられないわ」とジェーンは言った。

「彼女を殺す話をしなかったかどうかティブズに訊いてくれ」とスボロフが叫んだ。

 ジェーンは訝(いぶか)しげにティブズを見た。

「申し上げます、奥様、ブラウン様がわたくしにあの方を片づけるようにというように指示をなさいました、ですがあれはただの冗談としておっしゃっただけでございます、奥様」

「彼女はどんな風に殺されたんだ?」と公爵が訊いた。

 ジェーンは当惑した様子だった。「なぜ---どうして、手斧に違いないけど。手斧はどこかしら?」

「手斧を見つけ出せ、それで殺したやつが分かる」とスボロフが言った。

「でも投げ捨てたんじゃないかしら?」とジェーンが訊いた。

「そんなことはできなかった筈だ。三時からここで私が見張っていたし、私が見張りについてからアネットが入った後誰も避難所のあなたたちのところには入らなかった」

「事件はあなたが見張りにつく前に起こったのです」とアネットが言った。「ブラウンさんが見張りにつく前に起こったのです。私が眼を覚ましたのがあれだったのですわ。今分かりました。あの方が眠ってる時に呻いていびきをかいていらっしゃっると思った時、本当は死にかけていたんだわ---あれは臨終の声だったのよ。まあ、恐ろしい!」

「それは正確には何時だったの、アネット?」とジェーンが訊いた。

「ティブズが見張りに着いてる間でブラウンさんが後をつぐ三十分くらい前です。私眠りに戻れなくて、それでブラウンさんの所に行ったんです。ブラウンさんが公爵を起こすまで一緒に居ました」

 ジェーンはティブズの方を向いた。「あなたが夜中にブラウンさんを起こしに入った時彼は眠っていたの?」

「はい、奥様」とティブズは応えた。

「どうして分かるの?」

「はい、一つには寝息で分かります。それになかなかお起きにならなかったもので」

「そんなふりをしていたんだ」とスボロフは言った。

「あなたがそこに入った時公爵は眠っていたの、ティブズ、ブラウンを起こしに行った時?」

「熟睡していらっしゃったようです。わたくしはたいまつとして焚火の燃えさしを持って入りました。それでお二人の姿をちゃんと見ております。」

「彼は寝ていて、俺はふりをしていた、と我思う」とブラウンが言った。

「手斧を見つけ出せよ」とスボロフが言った。

「そうだな、あんたが見つけると思うよ」と言い返した。「俺は知らんな。」

「ティブズはあなたたちは二人とも眠っていたと言ってるわ。そうするとティブズとアネットと私が容疑者ということになるわね」とジェーンが言った。

「そういう推理の仕方は意味が無くもないな」とブラウンが言った。「あんたとアネットには動機がないことは俺達みんな知っている。だからあんたたち二人は除外。俺は自分がやってないって知ってるし、同じくらいティブズがやってないことも明らか。よってあの老婦人の死によって得をするこの中の只一人があぶりだされたわけだ」

「お前だって他のみんなと同じように得するじゃないか」とスボロフが不機嫌そうに指差した。「すぐにでもここから出なかったらもう出られないかも知れないということで、お前の命がかかったじゃないか。明日みんな一緒に出発できるかどうかは私の妻次第だということをお前は知っていたし言っていたじゃないか。お前の推理の全体像は分かってるんだ。お前は公爵夫人はここから出られないと思った、とにかくな。それでお前は自分で殺すことで事を早めたというわけだ」

「もう結構よ、シャーロック・ホームズさん、あなたにはすべてお見通し、というわけね? それでどうなさるおつもり?」

「手斧を探しだしてくれ」とスボロフは繰り返した。

「分かったわ」とジェーンは言った。「あなたたち男性は避難所の女性の部屋に入って探してくださいね、それでアネットと私はあなた方の部屋を探すわ」

 スボロフは男性の小屋のドアまでジェーンに付いてきた。「彼女がいるあそこには入れない」と彼は言って、「最後に見た時---生きていた時のまま彼女を思い出したい」

 ジェーンはうなずいた。「それじゃ、ここで私達を手伝ってください」と彼女は言った。

 男たちがベッドとして使っていた草でできた寝藁の中以外に調べる場所は全く無かった。

 ジェーンはアレクシスが眠っていた藁束を探し、その間アレクシスはティブズの寝床をアネットはブラウンのをつついていた。やがてアネットの手が何か冷たい堅いものに触った。彼女は自分の指がそれに触れた時身体がこわばった、直感ではあるがそれが何なのか分かっのだ。ぶるっと震えて手を引っ込めた。瞬間静かになり緊張した。彼女は懸命に考えた。それから立ち上がった。「ここには何もありません、」と言った。

 スボロフはすぐに彼女を見上げた。「ここにも何もないわ」とジェーンが言った。

「ティブスの寝床からは何も見つけられなかった」とアレクシス。「だがおそらく、アネット、おまえはブラウンの寝床をそこまで念入りに探してはいないな。わたしにやらせろ」

 アネットはスボロフの探索を邪魔する為のように彼の方に一歩進んだ。「何の御用ですか?」と言った。「そこじゃありませんよ。もう一度探すなんて時間の無駄ですよ」

「それでも、わたしが見る」とアレクシスは言った。

 スボロフは屈み込み草の中に手を滑り込ませた。長くは掛からなかった。「ここにある」と言った。「なぜお前に見つからなかったのか分からんな、アネット」と言い足し、冷笑した。「言い訳を聞かせてもらおうか」

 スボロフは草の間から手斧を引き出しみんなに見えるように掲げた。手斧の頭部は血まみれだった。

「これで納得しただろう、ジェーン?」と公爵は尋ねた。

「ブラウンがやったなんて信じられないわ」と彼女は言った。

「そしてわたしがやったとは信じられた?」

「率直に言って、アレクシス、そうよ」

「おや、誰がやったかについての沢山の証拠がこうして目の前にあるんですよ。これについてはどうなさいますか? あの男は破滅するべきですよ」

「誰が破滅するって?」とブラウンが尋ねた。彼とティブズは戸口に立っていた。

「手斧があなたのベッドから見つかったのよ、ブラウン」とジェーンが言った。「公爵が持ってるわ。ご覧の通り、血まみれだわ」

「ほう、あんたが俺のベッドに植えたのか、やったな、この卑劣なちび? 俺をはめようってか、ええ?」

「お前の言ってることは分からん」とアレクシスは言った。「私はお前が昨夜何を言ったか聞いたし私がお前のベッドから何を見つけたか知ってるだけだ。ティブズはすでにお前が言ったという私の話の証人になってくれたし、グレイストーク卿夫人とアネットがお前が隠したまさにここで私がこの手斧を見つけるのを見た」

 ブラウンは眼に訝(いぶか)しげな表情を浮かべて一同を見渡した。もしかしたらこの連中はこの男がやってることを信じられるのか? 彼はおもちゃみたいな証拠が目の前で自分を指摘しているのを実感した。

「ふうん」と彼は言った、「あんたは俺を絞首刑にするつもりなんだろうがそうはいかないぜ」

INDEX | <Before : Next>


ホームページ