VIII. — THE SNAKE STRIKES / 第8章 蛇の襲撃
訳:小川温
UNVERSED in jungle craft, overwhelmed by the enormity of the catastrophe that had engulfed him, his reasoning faculties numbed by terror, Wilbur Stimbol slunk through the jungle, the fleeing quarry of every terror that imagination could conjure. Matted filth caked the tattered remnants of his clothing that scarce covered the filth of his emaciated body. His once graying hair had turned to white, matching the white stubble of a four days' beard.
He followed a broad and well marked trail along which men and horses, sheep and goats had passed within the week, and with the blindness and ignorance of the city dweller he thought that he was on the spoor of Blake's safari. Thus it came that he stumbled, exhausted, into the menzil of the slow moving Ibn Jad.
Fejjuan, the Galla slave, discovered him and took him at once to the sheikh's beyt where Ibn Jad, with his brother, Tollog, and several others were squatting in the mukaad sipping coffee.
"By Allah! What strange creature hast thou captured now, Fejjuan?" demanded the sheikh.
"Perhaps a holy man," replied the black, "for he is very poor and without weapons and very dirty—yes, surely he must be a very holy man."
"Who art thou?" demanded Ibn Jad.
"I am lost and starving. Give me food," begged Stimbol.
But neither understood the language of the other.
"Another Nasrany," said Fahd, contemptuously. "A Frenjy, perhaps."
"He looks more like one of el-Engleys," remarked Tollog.
"Perhaps he is from Fransa," suggested Ibn Jad. "Speak to him that vile tongue, Fahd, which thou didst come by among the soldiers in Algeria."
"Who are you, stranger?" demanded Fahd, in French.
"I am an American," replied Stimbol, relieved and delighted to have discovered a medium of communication with the Arabs. "I have been lost in the jungle and I am starving."
"He is from the New World and he has been lost and is starving," translated Fahd.
Ibn Jad directed that food be brought, and as the stranger ate they carried on a conversation through Fahd. Stimbol explained that his men had deserted him and that he would pay well to be taken to the coast. The Beduin had no desire to be further hampered by the presence of a weak old man and was inclined to have Stimbol's throat slit as the easiest solution of the problem, but Fahd, who was impressed by the man's boastings of his great wealth, saw the possibilities of a large reward or ransom and prevailed upon the sheikh to permit Stimbol to remain among them for a time at least, promising to take him into his own beyt and be responsible for him.
"Ibn Jad would have slain you, Nasrany," said Fahd to Stimbol later, "but Fahd saved you. Remember that when the time comes for distributing the reward and remember, too, that Ibn Jad will be as ready to kill you tomorrow as he was today and that always your life is in the hands of Fahd. What is it worth?"
"I will make you rich," replied Stimbol.
During the days that followed, Fahd and Stimbol became much better acquainted and with returning strength and a feeling of security Stimbol's old boastfulness returned. He succeeded in impressing the young Beduin with his vast wealth and importance, and so lavish were his promises that Fahd soon commenced to see before him a life of luxury, ease and power; but with growing cupidity and ambition developed an increasing fear that someone might wrest his good fortune from him. Ibn Jad being the most logical and powerful competitor for the favors of the Nasrany, Fahd lost no opportunity to impress upon Stimbol that the sheikh was still thirsting for his blood; though, as a matter of fact, Ibn Jad was so little concerned over the affairs of Wilbur Stimbol that he would have forgotten his presence entirely were he not occasionally reminded of it by seeing the man upon the march or about the camps.
One thing, however, that Fahd accomplished was to acquaint Stimbol with the fact that there was dissension and treachery in the ranks of the Beduins and this he determined to use to his own advantage should necessity demand.
And ever, though slowly, the Arabs drew closer to the fabled Leopard City of Nimmr, and as they marched Zeyd found opportunity to forward his suit for the hand of Ateja, the daughter of Sheikh Ibn Jad, while Tollog sought by insinuation to advance the claims of Fahd in the eyes of the Sheikh. This he did always and only when Fahd might hear as, in reality, his only wish was to impress upon the young traitor the depth of the latter's obligation to him. When Tollog should become sheikh he would not care who won the hand of Ateja.
But Fahd was not satisfied with the progress that was being made. Jealousy rode him to distraction until he could not look upon Zeyd without thoughts of murder seizing his mind; at last they obsessed him. He schemed continually to rid himself and the world of his more successful rival. He spied upon him and upon Ateja, and at last a plan unfolded itself with opportunity treading upon its heels.
Fahd had noticed that nightly Zeyd absented himself from the gatherings of the men in the mukaad of the sheikh's tent and that when the simple household duties were performed Ateja slipped out into the night. Fahd followed and confirmed what was really too apparent to be dignified by the name of suspicion—Zeyd and Ateja met.
And then one night, Fahd was not at the meeting in the sheikh's beyt. Instead he hid near the tent of Zeyd, and when the latter had left to keep his tryst Fahd crept in and seized the matchlock of his rival. It was already loaded and he had but to prime it with powder. Stealthily he crept by back ways through the camp to where Zeyd awaited his light of love and sneaked up behind him.
At a little distance, sitting in his mukaad with his friends beneath the light of paper lanterns, Ibn Jad the sheikh was plainly visible to the two young men standing in the outer darkness. Ateja was still in the women's quarters.
Fahd, standing behind Zeyd, raised the ancient matchlock to his shoulder and aimed—very carefully he aimed, but not at Zeyd. No, for the cunning of Fahd was as the cunning of the fox. Had Zeyd been murdered naught could ever convince Ateja that Fahd was not the murderer. Fahd knew that, and he was equally sure that Ateja would have naught of the slayer of her lover.
Beyond Zeyd was Ibn Jad, but Fahd was not aiming at Ibn Jad either. At whom was he aiming? No one. Not yet was the time ripe to slay the sheikh. First must they have their hands upon the treasure, the secret of which he alone was supposed to hold.
Fahd aimed at one of the am'jan of the sheikh's tent. He aimed with great care and then he pulled the trigger. The prop splintered and broke a foot above the level of Ibn Jad's head, and simultaneously Fahd threw down the musket and leaped upon the startled Zeyd, at the same time crying loudly for help.
Startled by the shot and the cries, men ran from all directions and with them was the sheikh. He found Zeyd being held tightly from behind by Fahd.
"What is the meaning of this?" demanded Ibn Jad.
"By Allah, Ibn Jad, he would have slain thee!" cried Fahd. "I came upon him just in time, and as he fired I leaped upon his back, else he would have killed you."
"He lies!" cried Zeyd. "The shot came from behind me. If any fired upon Ibn Jad it was Fahd himself."
Ateja, wide-eyed, ran to her lover. "Thou didst not do it, Zeyd; tell me that thou didst not do it."
"As Allah is my God and Mohammed his prophet I did not do it," swore Zeyd.
"I would not have thought it of him," said Ibn Jad.
Cunning, Fahd did not mention the matchlock. Shrewdly he guessed that its evidence would be more potent if discovered by another than he, and that it would be discovered he was sure. Nor was he wrong. Tollog found it.
"Here," he exclaimed, "is the weapon."
"Let us examine it beneath the light," said Ibn Jad. "It should dispel our doubts more surely than any lying tongue."
As the party moved in the direction of the sheikh's beyt Zeyd experienced the relief of one reprieved from death, for he knew that the testimony of the matchlock would exonerate him. It could not be his. He pressed the hand of Ateja, walking at his side.
Beneath the light of the paper lanterns in the mukaad Ibn Jad held the weapon beneath his gaze as, with craning necks, the others pressed about him. A single glance sufficed. With stern visage the sheikh raised his eyes.
"It is Zeyd's," he said.
Ateja gasped and drew away from her lover.
"I did not do it! It is some trick," cried Zeyd.
"Take him away!" commanded Ibn Jad. "See that he is tightly bound."
Ateja rushed to her father and fell upon her knees. "Do not slay him!" she cried. "It could not have been he. I know it was not he."
"Silence, girl!" commanded the sheikh sternly. "Go to thy quarters and remain there!"
They took Zeyd to his own beyt and bound him securely, and in the mukaad of the sheikh the elders sat in judgment while from behind the curtains of the women's quarters, Ateja listened.
"At dawn, then, he shall be shot!" This was the sentence that Ateja heard passed upon her lover.
Behind his greasy thorrib Fahd smiled a crooked smile. In his black house of hair Zeyd struggled with the bonds that held him, for though he had not heard the sentence he was aware of what his fate would be. In the quarters of the harem of the Sheikh Ibn Jad the sheikh's daughter lay sleepless and suffering. Her long lashes were wet with tears but her grief was silent. Wide eyed she waited, listening, and presently her patience was rewarded by the sounds of the deep, regular breathing of Ibn Jad and his wife, Hirfa. They slept.
Ateja stirred. Stealthily she raised the lower edge of the tent cloth beside which lay her sleeping mat and rolled quietly beneath it into the mukaad, now deserted. Groping, she found the matchlock of Zeyd where Ibn Jad had left it. She carried also a bundle wrapped in an old thorrib, the contents of which she had gathered earlier in the evening when Hirfa, occupied with her duties, had been temporarily absent from the women's quarters.
Ateja emerged from the tent of her father and crept cautiously along the single, irregular street formed by the pitched tents of the Arabs until she came to the beyt of Zeyd. For a moment she paused at the opening, listening, then she entered softly on sandaled feet.
But Zeyd, sleepless, struggling with his bonds, heard her. "Who comes?" he demanded.
"S-s-sh!" cautioned the girl. "It is I, Ateja." She crept to his side.
"Beloved!" he murmured.
Deftly the girl cut the bonds that held his wrists and ankles. "I have brought thee food and thy musket," she told him. "These and freedom I give thee—the rest thou must do thyself. Thy mare stands tethered with the others. Far is Beled el-Guad, beset with dangers is the way, but night and day will Ateja pray to Allah to guide thee safely. Haste, my loved one!"
Zeyd pressed her tightly to his breast, kissed her and was gone into the night.ジャングルに不慣れで、彼を巻き込んだ巨大な災害に打ちのめされ、恐怖で理性的な能力が萎縮してしまったウィルバー・スティンボルはジャングルをこそこそと逃げ回っていた、想像力が呼び出すあらゆる恐怖から逃げる獲物になって。からみついた雑草がやせ衰え汚物にまみれた身体にかろうじてまとわりついているぼろぼろになった衣服の残骸を覆っていた。かつては灰色だった髪は四日間伸び放題の白い髭に釣り合って真っ白になっていた。
スティンボルは人や馬、羊や山羊が週に何度も通る跡がはっきり残されている広い道をたどり、都会生活者の無知な考えで彼はブレイクの隊を追跡しているつもりだった。こうして彼はよろよろと疲れ切った様子で、ゆっくりと移動しているイブン・ジャドの宿営地にやって来た。
ガラ族の奴隷フェジュアンはスティンボルを発見しすぐにイブン・ジャドが、弟のトーログと、その他七人と共にコーヒーをすすりながらムカード(男性部屋)にあぐらをかいているシークのテントに連れて行った。
「アラーの御加護で! また変った生き物を捕まえてきたもんだな、フェジュアン?」とシークは尋ねた。
「多分聖者ですよ、」と黒人は応えた、「貧しく武器もなくこんなに汚い---そう、間違いなく高名な聖者です。」
「お前は何者だ?」とイブン・ジャドは尋ねた。
「私は道に迷って腹が減ってるんです。食べ 物をください、」とスティンボルは懇願した。
しかし、誰も外国語を理解できなかった。
「また白人だ、」とファードが軽蔑して言った。「フランス人だ、多分。」
「イギリス人の方に見える、」とトーログが言った。
「多分フランスから来たんだろう、」とイブン・ジャドが言った。「あの汚い言葉で話して見ろ、ファード、お前アルジェリアで軍隊にいたろう。」
「お前は誰だ?」とファードがフランス語で尋ねた。
「私はアメリカ人です、」と応えたスティンボルはアラブ人と意志の疎通ができると分かり、ほっとし喜んだ。「私はジャングルで迷いお腹が空いてます。」
「こいつは新世界から来て道に迷って腹を空かせてる、」とファードが通訳した。
イブン・ジャドは食い物を持って来るように指示した。そしてその外国人が食べ終わるとファードを通して会話を続けた。スティンボルは雇い人たちが自分を置き去りにしたことと自分を海岸まで連れて行ってくれたら充分な報酬を払うことを説明した。ベドウィン人(イブン・ジャド)は弱々しい老人の出現にこれ以上煩わされるのを望まなかったので問題の早期解決法としてスティンボルの喉を掻き切ろうかと思っていたが、ファードは彼が大金持ちだという自慢話に心を動かし、巨額の報酬ないしは身代金の可能性を頭に描き、シークを説得して、自分のテントに連れて行き責任を持つ約束で、少しの間だけでも生かしておくという提案を勝ち取った。
「イブン・ジャドはお前を殺すつもりだった、ナスラニー(白人)よ、」とファードは後でスティンボルに言った、「だがこのファードがお前を助けた。報酬を払う時にはそのことを思い出せよ。それに、イブン・ジャドは今日のように明日お前を殺そうとするかも知れないしこれからずっとお前の命はファードの手の内にあるんだということも忘れるなよ。そのことにどれだけの価値がある?」
「あんたを金持ちにしてあげるよ、」とスティンボルは応えた。
日が経つにつれ、ファードとスティンボルは親密さを増し体力と安心感が回復してくるとスティンボルの持ち前の高慢心が戻ってきた。彼は若いベドウィン人(ファード)に自分が大富豪でビップだということを印象づけることに成功した。そして彼の約束があまりにも気前がよかったので、ファードは自分の未来に贅沢で、気楽で、権力のある生活を夢みるようになった。しかし、欲望と野望が増すにつれて誰かが自分から幸福な未来をもぎ とるのではないかという恐れが膨らんできた。ナスラニー(白人)の恩恵に浴する件ではイブン・ジャドが理屈から言って最も強力な商売敵になる。シーク(イブン・ジャド)がまだスティンボルの血を求めていたらファードはスティンボルに印象づける機会を失う。しかし、実のところ、イブン・ジャドはウィルバー・スティンボルのことには殆ど関心が無かった。その男を行進の際やキャンプ地のあたりで見かけることで時折思い出すくらいで、彼の存在を完全に忘れていた。
しかしながら、一つ、ファードが勝ち取ったことはベドウィンの階級については意見の相違や変節があるが必然的要求として自分が優位な立場であるべきだという事実をスティンボルに受け入れさせたことだった。
そして、ゆっくりにではあったが、アラブ人の一行は伝説のニムルの豹の町に近づいていた。行進中にザイドはシークの娘アティーヤに自分の想いを告げる機会を捜し、一方トーログはなんとかシークに取り入ってファードの要求を実現させる手だてを探していた。トーログはいつもそれを心がけファードが自分の思うように、実際に、行動したまさにその時こそ自分のファードにしてやった恩義をその若い裏切り者が思い起こすよう印象づけておくことがただ一つの望みだった。トーログはシークになりさえすれば誰がアティーヤとの婚約を勝ち取ろうと構わなかった。
しかしファードは成り行き任せでは満足しなかった。気も狂わんばかりの嫉妬がわき起こりたけだけしい殺害の思いなしにザイドを見ることができなかった。とうとうそんな感情がファードにとりついた。ファードは自分の前からあるいはこの世から自分よりも幸せなライバルを追い出そうとしきりに画策を続け、ザイドとアティーヤを監視し、ついに一つの計画が実現に向かった。
ファードはザイドが夜毎シークのテントのムカードで行なわれる男たちの集会を欠席することとアティーヤが家事のあと夜の闇の中に抜け出すことに気がついた。ファードはあとをつけ、紛れもなく、ザイドとアティーヤが密会している事実をつきとめた。
それからある夜、ファードはシークのテントの集会に出席しなかった。そのかわり、ザイドのテントの近くに潜んだ。そしてザイドが密会の場所に出かけた時ファードは入り込みライバルのマスケット銃を握った。弾は込めてあった。あとは火薬を詰めるだけだった。人目を盗み這い戻り、ザイドが恋人を待っている場所までキャンプ地を抜けその背後にこっそりと立った。
少し離れた場所では光の届かない場所に立っている二人の若者と対照的に提灯の光の下で自分のムカードに座っているシークのイブン・ジャドがはっきりと見えた。アティーヤはまだ婦人部屋に居た。
ザイドの背後に立っているファードは旧式マスケット銃を肩に構え狙いをつけた。慎重に狙った、しかし、ザイドではなかった。いや、ファードの狡さは狐の狡さに匹敵した。ザイドが殺されたら、ファードが殺したんじゃないとアティーヤを納得させることはできない。ファードにはそのことが分かっていた。また、アティーヤが自分の恋人を殺した者を相手にしないということも。
ザイドのむこうにはイブン・ジャドがいた。 しかしファードはイブン・ジャドを狙ったの でもなかった。誰を狙っていたのか? 誰も。まだイブン・ジャドを殺す期は熟していない。まず財宝を手にしなければならない。その秘密はイブン・ジャド一人の手に握られている。
ファードはシークのテントの支柱の一つを狙った。注意深く狙い、引き金を引いた。支柱は割れ、イブン・ジャドの頭の高さにある接合部分は壊れた。すかさずファードはマスケット銃を投げ捨てると同時に助けを求める大声を上げながら、びっくりしているザイドに飛び掛かった。
銃声と叫び声に驚いてあらゆる所から男達が走り出てきた。その中にシークが居た。彼はファードに背後からはがい締めにされているザイドを見つけた。
「これはどういう事だ?」とイブン・ジャドが尋ねた。
「アラーに誓って、インブ・ジャド、こいつがあんたを殺そうとしたんだ!」とファードが叫んだ。「俺はやっと間に合った、こいつが撃った時背中に飛びついたんだ、さもないとあんたを殺したぞ。」
「嘘だ!」とザイドが叫んだ。「銃声は俺の後ろから来た。もし誰かがイブン・ジャドを撃ったんなら、それはファード自身だ。」
アティーヤは恋人の所に走り寄った。「あなた、撃ってないわよね、ザイド。言ってよ、あなたじゃないって。」
「アラーが俺の神でムハンマドが神の予言者であるように、俺はやっていない、」とザイドは誓った。
「そうは思えんな、」とイブン・ジャドは言った。
狡猾にも、ファードはマスケット銃のことは何も言わなかった。自分以外の者に見つけられた方が証拠能力が高いし必ず見つかる、と彼は抜け目なく思った。その通りだった。トーログが見つけた。
「ここに、」とトーログは声を高めた、「武器がある。」
「明るい所で調べるぞ、」とイブン・ジャドが言った。「嘘つきの舌よりそっちの方が確実だ。」
一行はシークのテントの方に移動して時、ザイドは死から免れた死刑囚の安堵感を体験した。マスケット銃の証言が自分の容疑を晴らしてくれると思ったから。その銃が自分のものである筈は無い。かたわらを歩いていたアティーヤの手を握った。
ムカードの提灯の明かりの下でイブン・ジャドはその武器を手にして首を伸ばしてながめた。他の者はまわりに寄り集まった。一目で十分だった。厳しい顔つきでシークは眼を上げた。
「これはザイドのものだ、」と彼は言った。
アティーヤはあえぎ、恋人から身を引いた。
「そんなはずはない! 何かの罠だ、」とザイドは叫んだ。
「そいつを連れていけ!」イブン・ジャドは 命令した。「ちゃんと縛ってるか見とけ。」
アティーヤは父親のところに飛んで行き、ひざまづいた。「彼を殺さないで!」と彼女は叫んだ。「彼じゃないわ。わたしには分かるわ。」
「静かにしろ、娘!」シークはきつく命じた。「自分の部屋に行っておとなしくしていろ!」
ザイドは自分のテントに連れて行かれ、逃げられないように縛られた。シークのムカードでは長老たちが裁きで座っていた。その間アティーヤはカーテンの向こうの婦人部屋で聞いていた。
「では、夜明けに銃殺だ!」これがアティーヤがきいた自分の恋人に対する判決だった。
脂染みたソリブの下でファードはゆがんだ笑いを浮かべていた。ザイドは自分の暗い小屋で縛られもがいていた。自分の運命についてのはっきりとした言葉は聞いてはいないが見当はついていたので。シーク・イブン・ジャドのハーレムの婦人部屋ではシークの娘が眠れずに嘆き悲しんでいた。長い睫毛は涙に濡れていた。しかし、悲しみは静かだった。眼を大きく開き、耳を澄ませて待っていた。そしてやがて彼女の忍耐はイブン・ジャドとその妻ハーファの深い規則正しい寝息の音を聞いて報われた。二人は眠っていた。
アティーヤは動いた。こっそりと自分が寝ていたマットの脇のテントの下端を持ち上げ、下から静かに巻き上げて今は無人のムカードの中に入った。手さぐりで、イブン・ジャドが置いていたザイドのマスケット銃を捜し当てた。また、いつも居るハーファがちょっと婦人部屋から出ていた夕方早くに準備していた古いソリブに巻かれた荷物も持った。
アティーヤは父親のテントから出て、アラブ人の防水テントの群れを縫って最短距離を注意深く這い進みザイドのテントまでやって来た。入り口でちょっとの間立ち止まり耳を澄ませ、サンダルを履いたままそっと中に入った。
しかし、眠れずに縛られてもがいていたザイドは彼女の入ってくる音を聞いた。 「誰?」と彼は聞いた。
「シー!」と娘は注意した。「私よ、アティーヤよ。」と彼女はザイドのそばにはい寄った。
「愛しいきみ!」と小声で言った。
手際よく娘は彼の手首と足首を縛っていた縛めを切った。「食べ物と銃を持ってきたわ、」と彼に言った。「これと自由をあげるわ、後は自分で頑張ってね。あなたの馬は他の馬と一緒の所よ。エル-グアドは遠くて道は険しいわ。でも、夜も昼もアティーヤはあなたの無事をアラーに祈ってる。急いで、愛してるわ!」
ザイドは彼女を胸に抱きしめ、キスをした、そして、暗闇の中に消えて行った。