未訳作品翻訳


ターザンの追跡
Tarzan's Quest


INDEX | <Before : Next>


VIII. — YDENI, THE KAVURU / 第8章 カヴルー族のイデニ

訳:小川温

FRAMED in the small doorway of the hut and silhouetted against the lesser darkness beyond, Tarzan saw the figure of his stealthy nocturnal visitor and knew that it was a man.

Helpless in his bonds, the Lord of the Jungle could only wait, for he could not defend himself. And though he chafed at the thought of giving up his life without an opportunity to defend it, he was still unmoved and unafraid.

The figure crept closer, groping in the darkness, when suddenly Tarzan spoke. "Who are you?" he demanded.

The creature sought to silence him with a sibilant hiss. "Not so loud," he cautioned. "I am Gupingu, the witch-doctor."

"What do you want?"

"I have come to set you free. Go back to your people, Kavuru, and tell them that Gupingu saved you from death. Tell them that because of this, they must not harm Gupingu or take his daughters from him."

Darkness hid the faint smile with which Tarzan received this charge. "You are a wise man, Gupingu," he said; "now cut my bonds."

"One thing more," said Gupingu.

"What is that?"

"You must promise never to tell Udalo, or any of my people, that I freed you."

"They will never know from me," replied the ape-man, "if you will tell me where your people think we Kavuru live."

"You live to the north, beyond a barren country, by a high mountain that stands alone in the center of a plain," explained Gupingu.

"Do your people know the trail to the Kavuru country?"

"I know it," replied the witch-doctor, "but I promise not to lead anyone there."

"That is well—if you know."

"I do know," insisted Gupingu.

"Tell me how you would reach this trail; then I shall know whether you know or not."

"To the north of our kraal, leading to the north, is an old elephant trail. It winds much, but it leads always toward the country of the Kavuru. Much bamboo grows on the slopes of the mountain beside your village, and there the elephants have gone for years to feed on the young shoots."

The witch-doctor came closer and felt for the bonds around Tarzan's ankles. "After I have freed you," he said, "wait here until I have had time to return to my hut; then go silently to the gates of the village; there you will find a platform just inside the palisade from which the warriors shoot their arrows over the top when enemies attack us. From there you can easily climb over the top of the palisade, and drop to the ground on the outside."

"Where are my weapons?" demanded Tarzan.

"They are in the hut of Udalo, but you cannot get them. A warrior sleeps just inside the doorway; you would awaken him if you tried to enter."

"Cut my bonds," said the ape-man.

With his knife, Gupingu severed the thongs about the prisoner's ankles and wrists. "Wait now, until I have reached my hut," he said, and turning, crawled silently through the doorway.

The ape-man stood up and shook himself. He rubbed his wrists and then his ankles to restore circulation. As he waited for Gupingu to reach his hut, he considered the possibility of regaining his weapons.

Presently, dropping to his knees, he crawled from the hut; and when he stood erect again upon the outside, he drew a deep breath. It was good to be free. On silent feet he moved down the village street. Other than in silence, he sought no concealment for he knew that even if he were discovered they could not take him again before he could reach the palisade and scale it.

As he approached the chief's hut, he paused. The temptation was very great; for it takes time and labor to produce weapons, and there were his own only a few paces from him.

He saw a faint light illuminating the interior of the hut—a very faint light from the embers of a dying fire. He approached the entrance, which was much larger than those of the other huts, and just inside and across the threshold he saw the figure of a sleeping warrior.

Tarzan stooped and looked into the interior. His quick, keen eyes, accustomed to darkness, discovered much more than might yours or mine; and one of the first things that they discovered were his weapons lying near the fire beyond the body of the warrior.

The throat of the sleeping man lay bare and fully exposed. It would have been the work of but a moment for the steel-thewed fingers of the ape-man to have throttled life from that unconscious figure. Tarzan considered the possibilities of this plan, but he discarded it for two reasons. One was that he never chose to kill wantonly; and the other, and probably the dominating reason, was that he was sure that the man would struggle even if he could not cry out and that his struggles would awaken the sleepers inside the hut, an event which would preclude the possibility of Tarzan retrieving his weapons. So he decided upon another and even more dangerous plan.

Stooping and moving cautiously, he stepped over the body of the warrior. He made no sound, and the two steps took him to his weapons.

First of all, he retrieved his precious knife, which he slipped into the sheath at his hip; then he adjusted the quiver of arrows behind his right shoulder and looped his rope across his left. Gathering his short spear and bow in one hand, he turned again toward the entrance, after a hasty glance around the interior of the hut to assure himself that its occupants were all asleep.

At that instant, the warrior rolled over and opened his eyes. At the sight of a man standing between himself and the fire, he sat up. In the gloom of the interior, it was impossible for him to know that this was an enemy, and the natural assumption was that one of the inmates of the hut was moving about in the night. Yet the figure did not seem familiar, and the warrior was puzzled.

"Who's that?" he demanded. "What's the matter?"

Tarzan took a step nearer the man. "Silence," he whispered. "One sound and you die; I am the Kavuru."

The black's lower jaw dropped; his eyes went wide. Even in the semi-darkness, Tarzan could see him tremble.

"Go outside," directed the ape-man, "and I will not harm you; and go quietly."

Shaking like a leaf, the warrior did as he was bid; and Tarzan followed him. He made the warrior accompany him to the gates and open them; then he passed out of the village of Udalo into the black jungle night. A moment later he heard the shouts of the warrior as he aroused the village, but Tarzan knew that there would be no pursuit. They would not dare follow a Kavuru into the night.

For an hour Tarzan followed the trail toward the north in accordance with Gupingu's directions. All about him were the noises of the jungle night—stealthy movements in the underbrush, the sound of padded feet, the coughing grunts of a nearby lion, the roar of a distant one; but his sensitive ears and nostrils told him where danger lurked; so that he was always alert to avoid it.

He was moving up wind, and presently he caught the scent of a lion that had not fed—a hunting lion, a hungry lion; and Tarzan took to the trees. A short search revealed a comfortable resting place, and here he lay up for the remainder of the night. Wondering what had become of Nkima, whom he had not seen since he was captured, he fell asleep, soothed by the familiar jungle sounds.

With the coming of dawn, he moved on again toward the north; and back in the village of Udalo, little Nkima cowered among the branches of the tree above the chief's hut.

He was a most unhappy little monkey, a very frightened little monkey. During the night the blacks had run from their huts shouting and jabbering. That had awakened Nkima, but he had not known the cause of it; he did not know that it meant that his master had escaped from the village. He thought he was still lying in the hut where he had seen the Bukena take him.

When Nkima awoke again, dawn was dispelling the darkness. Below him, the village streets were deserted. He heard no sound of life from any hut. He looked down upon that one to which they had dragged his master; and, summoning all his courage, he dropped quickly to the ground and scampered along the village street to the entrance to this hut.

A woman, coming from her hut to start her cooking fire, saw the little monkey and tried to catch him; but he escaped her and, racing across the village, scaled the palisade.

Not daring to enter the village again, and terrified at the thought of being alone in this strange country, Nkima fled through the jungle in the direction of home. And so Nkima went his way not knowing that his master had escaped.


All day Tarzan made his way north along the winding elephant trail. It was not until late in the afternoon that he was able to make a kill; and then after feeding he lay up once more for the night.

In the afternoon of the second day the nature of the country changed. The jungle became more open and there were park-like places where there was little or no underbrush and the trees grew farther apart. It was a country entirely new to Tarzan, and as such whetted his imagination and aroused within him the instinct of exploration which had always been a powerful factor in affecting his destiny; for he had that intelligent inquisitiveness which set him above the other beasts of the jungle.

As he moved silently along his way, constantly on the alert, a vagrant breeze carried to his nostrils a strange scent that brought him to a halt. For a moment he stood in statuesque pose, every faculty alert.

Tarzan was puzzled. The scent was that of a tarmangani, and yet there was a difference. It was an odor entirely new to him; and then, mingling with it, but fainter, came the familiar scent spoor of Numa, the lion.

Those two in proximity often meant trouble, and while Tarzan was not particularly interested in saving the man from the lion, or the lion from the man, whichever was hunting the other, natural curiosity prompted him to investigate.

The trees ahead of him grew sufficiently close together so that he could move through their branches; and this he elected to do, since always it gave him an advantage to come from above upon those he sought, especially where, in the case of men, they would not be expecting him.

The perception of the eyes of man is normally in a horizontal plane, while those of the cat family, with their vertical pupils, detect things above them far more quickly than would a man. Perhaps this is because for ages the cat family has hunted its prey in trees, and even though the lion no longer does so, he still has the eyes of his smaller progenitors. As Tarzan swung in the direction of the strange scent spoor, he was aware that the odor of the lion was becoming stronger much more rapidly than the other scent, a fact which convinced him that the lion was approaching the man, though whether by accident or intent he could not of course determine; but the fact that the lion scent was that of a hungry lion, led him to believe that the beast was stalking the man.

Any beast with a full belly gives off a different odor from one that is empty; and as an empty stomach is always a hungry one, and as hungry lions are hunting lions, to Tarzan's mind it was a foregone conclusion that the man was the quarry and the lion the hunter.

Tarzan came in sight of the man first, and the initial glimpse brought the Lord of the Jungle to a sudden stop.

Here, indeed, was a white man, but how different from any white man that Tarzan had seen before! The fellow was clothed only in a loin cloth that appeared to be made of gorilla hide. His ankles and wrists and arms were loaded with bracelets; a many-stranded necklace of human teeth, fell across his breast. A slender cylinder of bone or ivory ran transversely through the pierced septum of his nose; his ears were ornamented with heavy rings. Except for a mane of hair from his forehead to the nape of his neck, his skull was shaved; and in this mane were fastened gay feathers which floated above a face hideously painted; and yet, with all these earmarks of the savage Negro, the man was undoubtedly white, even though his skin was bronzed by much exposure to the weather.

He was sitting on the ground with his back against a tree, eating something from a skin bag fastened to the string that supported his loin cloth, and it was apparent that he was absolutely unaware of the proximity of the lion.

Cautiously, silently, Tarzan moved nearer until he was in the tree directly above the unconscious man. As he examined him more closely, he recalled the many fables concerning the Kavuru, and especially the one which described them as white savages.

This stranger then, might be a Kavuru. It seemed reasonable to assume that he was, but further speculation on this subject was interrupted by a low snarl a short distance away.

Instantly the savage white was on his feet. In one hand he grasped a heavy spear, in the other a crude knife.

The lion burst from the underbrush at full charge. He was so close that the man had no chance to seek safety in the tree above him. All that he could do, he did. Swiftly his spear hand flew back, and in the next lightning move he launched the heavy weapon.

Perhaps the suddenness of this unexpected attack had momentarily unnerved him, for he made a clean miss; and simultaneously Tarzan leaped for the carnivore from a branch above the two.

He struck the lion at the shoulder diagonally from above just as he reared upon his hind legs to seize his victim. The impact of the ape-man's body toppled the lion upon its side. With a frightful roar, it regained its feet but not before the ape-man had locked his powerful legs around the small of its body and encircled its massive throat with one great arm.

As the two beasts fought, the white savage stood an awestruck witness to the strange duel. He heard the growls and roars of the man mingle with those of the lion. He saw them roll upon the ground together as lashing talons sought to reach the bronzed hide of the man-thing; and then he saw the knife hand rise and fall; and each time it drove the blade deep into the side of the king of beasts, until at last the roaring ceased and the tawny body collapsed in the final spasm of death.

The ape-man leaped erect. He placed a foot upon the carcass of his foe and raising his face to the sky voiced the kill-cry of the victorious bull ape.

At that weird and hideous call, the white savage shrank back and clutched the hilt of his knife more tightly.

As the last weird note died away in the distance, Tarzan, turned and faced the creature whose life he had saved.

The two stood appraising each other in silence for a moment; then the savage spoke. "Who are you?" he demanded, in the same dialect that the Bukena used.

"I am Tarzan of the Apes," replied the ape-man. "And you?"

"I am Ydeni, the Kavuru."

Tarzan experienced that sense of satisfaction which one feels when events bear out his judgment. This was, indeed, a bit of good fortune, for now he would at least know what sort of people the Kavuru were. Perhaps this fellow would even guide him to the country he sought.

"But why did you kill the lion?" asked Ydeni.

"If I had not, he would have killed you."

"Why should you care if he killed me? Am I not a stranger?"

The ape-man shrugged. "Perhaps it was because you are a white man," he said.

Ydeni shook his head. "I do not understand you. I've never seen anyone like you before. You are not a black; you are not a Kavuru. What are you?"

"I am Tarzan," replied the ape-man. "I am looking for the village of the Kavuru; now you can take me there. I wish to speak with your chief."

Ydeni scowled and shook his head. "No one comes to the village of the Kavuru," he said, "other than those who come there to die. Because you have saved my life, I will not take you there, nor will I kill you now, as I should. Go your way, Tarzan, and see that it does not lead you to the village of the Kavuru."

 ターザンは、小屋の小さな入り口に浮かび上がり、外の薄暗やみの影になり、闇を忍んできた姿を見た。それは一人の男だった。

 縛られて手も足も出ず、自分を守ることができないので、ジャングルの王はただ待っていた。そしてそれを防ぐ機会もないまま命を落とすことを考えて忸怩(じくじ)たる思いだったが、相変わらず冷静であり怖くもなかった。

 その姿が暗闇を這い寄って来た時、ターザンは突然声を出した。「誰だ?」と尋ねた。

 そいつは、シーと言って静かにするよう要求した。「そんなに声を出すな、」と警告した。「わしは呪い師のグピングだ。」

「何が目的だ?」

「お前を逃がしに来た。お前の仲間のカヴルー族の所に戻って、グピングがお前を助けたとみんなに話せ。グピングに危害を加えないように、グピングの娘を連れて行かないように言わなければならん。」

 ターザンはその要求を受けて少し笑いを浮かべたが、それは闇に隠れて相手には見えなかった。「お前は賢い男だ、グピング、」と彼は言った。「さあ、縄を切ってくれ。」

「もう一つ、」とグピングが言った。

「何だ?」

「ユダロや他のわしの部族の者に話さないと約束しなければならん。」

「彼らが私から知ることは絶対に無い、」と猿人は応えた、「お前が私らカヴルー族が住んでいると思っている場所を話したらな。」

「お前たちは北に住んでいる。平野の真ん中に一つだけそびえている高い山のそばの荒野の向こうだ、」とグピングは説明した。

「お前の部族はカヴルー族の土地へ行く道を 知っているのか?」

「わしは知っている、」と呪い師は応えた、「しかし、誓って言うが、誰もそこに連れて行ったことはない。」

「それは良い---お前さえ知っていれば。」

「わしは知っている、」とグピングは強く言った。

「では、どういうふうにしてその道に行けるか話してみろ。そうすれば、本当にお前が知っているのかどうか分かる。」

「わしらの村の北、北の方へ行くと古い象の道がある。それは曲がりくねっているが間違いなくカヴルー族の土地に着く。あんたの村の上にある山の中腹には沢山の竹が生えている。そして象たちが若い竹を食べに毎年通っている。」

 呪い師は近寄って、ターザンの足首の縄を探った。「あんたを自由にした後、」と彼は言った、「わしが自分の小屋に戻る時間までここに居てくれ。それから音を立てずに村の入り口まで行ってくれ。そこの柵の内側に敵が攻めてきた時に矢を射るための台がある。そこからあんたは柵を簡単に乗り越えられる。そして外の地面に降りるんだ。」

「私の武器はどこだ?」とターザンが尋ねた。

「ユダロの小屋の中にあるが、自分で手に入れるのは無理だ。入り口を入った所に戦士が一人眠っていて、中に入ろうとすると眼を覚ます。」

「縄を切ってくれ、」と猿人は言った。

 グピングは自分のナイフで捕虜の手足の紐(ひも)を切断した。「まだ待ってくれ、わしが小屋に着くまで、」と彼は言い、踵(きびす)を返し、音を立てずに入り口から這(は)い出た。

 猿人は立ち上がり、身体を震わせた。血液の循環を戻す為に手首をこすり、その後足首をこすった。グピングが自分の小屋に着くまで待つ間、自分の武器を取り戻す可能性を考えた。

 やがて、膝を付き小屋から這い出た。そして、外で真っ直ぐ立った時、深く息を吸った。自由であることは素晴らしかった。音を立てずに村の通りを進む。もし見つけられても柵に着いて乗り越える前に連中が自分をとらえられないことは分かっていたので音を立てない以外、敢えて隠れようとはしなかった。

 酋長の小屋に近づいて立ち止まった。作る時間と手間のことを考えて武器を取り返したい衝動にかられた。それにほんの数歩の所に自分のものがあるのだ。

 小屋の中にはわずかな明かりがあった---消えた火の燃えさしの明かりが。他の小屋のよりも広い入り口に近づいた。すると、入り口のすぐ向こうで眠っている一人の戦士が見えた。

 ターザンは前かがみになり、中を覗き込んだ。敏捷(びんしょう)な鋭い眼が暗さに慣れ、普通の人間よりも多くの物を見て取った。そしてまず見つけたのはその戦士の向こうの焚火のそばに置いてある自分の武器だった。

 眠っている男の喉は丸見えになっていた。その意識のない姿から命を取るのは猿人の鋼鉄の筋肉に掛かれば瞬く間の仕事ではあった。ターザンはその計画の可能性を考えたが、二つの理由で放棄した。一つはむやみに殺したくはなかったこと、そしてもう一つ、そちらの方が大きな理由だったが、その男は声を出さないまでも暴れるに違いない、すると、小屋のなかで眠っている者たちを起こすことになり、それではターザンが武器を取り戻すことはできない。それで、彼は別の方法をとることにした。さらに危険な計画ではあったが。

 前かがみになって用心深く進み、その戦士を跨いだ。音を立てずに、二歩で自分の武器に届いた。

 まず、大事なナイフを取り戻した。腰の鞘に入れた。それから、矢の入った矢筒を右の背にしょい、左にロープの輪をからった。短槍と弓を片手に持ち、向きを変え入り口に向かった。中をすばやく見回し、小屋に居る者たちがみな良く眠っているのを確認した。

 その時、入り口の戦士が寝返りを打ち眼を開けた。自分と焚火の間に立っている男の姿を見て身体を起こした。内部の暗さの中でそれが敵だと分かることは不可能だった。むしろ小屋の中にいる仲間の一人が夜に動き回っているというのが普通の感覚だった。それにしてもその姿は見慣れない、それでその戦士は当惑した。

「誰だ?」と彼は尋ねた。「どうした?」

 ターザンは一歩近づいた。「静かに、」とささやいた。「一言でも叫んで見ろ、殺すぞ。俺はカヴルーだ。」

 その黒人の顎が落ちた。眼は見開かれた。殆ど闇の中でさえ、その男が震えているのがターザンには見えた。

「外に出ろ、」と猿人は指図した、「そうすればお前に何もせずに静かに行く。」

 木の葉のようにふるえながら、その戦士は言われたとおりにやった。そしてターザンは後ろに付いた。門まで一緒に行き、門を開けた。それからユダロの村を出て暗いジャングルの夜に入って行った。すぐに村の眼を覚ます戦士の叫び声が聞こえた。しかしターザンには追っ手が来ないことは分かっていた。夜に一人のカヴルーを追ってくるものなど居ないのだ。

 一時間、ターザンはグピングの言葉通り北に向かう道を進んだ。周り全てにジャングルの夜の音があった---茂みのこっそりとした動き、ひたひたとする足音、近くのライオンの咳払い、遠くのライオンの吼え声、しかし、ターザンの敏感な耳と鼻は危険が潜む場所を伝えた。そのため常にそれに備えていた。

 ターザンは風上に向かっていた。やがて、一頭の腹を空かせたライオン---狩りをしているライオン、飢えたライオンの匂いをとらえた。それでターザンは樹にとりついた。少し捜して快適な休み場所を見つけ、夜の残りをそこで横になることにした。彼が捕虜になって以来見かけることがなかったンキマはどうしたろうかと思いながら親しいジャングルの音になぐさめられつつ眠りに落ちた。

 夜明けがやってくると、彼は再び北に向かった。そしてユダロの村の裏手では酋長の小屋の上にある樹の枝の間で小さなンキマがしゃがみこんでいた。

 彼は最も不幸な、このうえなくびくついている小猿だった。夜中黒人たちはそれぞれの小屋から走り出て叫んだり喚(わめ)いたりしていた。それはンキマを怖がらせたが、その理由は分からなかった。自分の主人が村から逃げだしたことを意味しているとはきづかなかった。ンキマはブケナ族がターザンを連れて行った小屋でなお待っていた。

 ンキマが再び眼を覚ました時、夜明けが暗闇をはらっていた。彼の下にある村の通りには誰も居なかった。どの小屋からも人の気配がなかった。自分の主人が連れていかれた小屋を見下ろした。そして、すぐに勇気をふりしぼって地面に下り、その小屋の入り口まで村の通りを急いだ。

 料理の火を起こそうと自分の小屋から出てきた一人の女がその小猿を見て捕まえようとした。しかし小猿は彼女から逃げ、村を横ぎり柵によじ登った。

 再び村に入ることもできず、この見知らぬ土地でたったひとりになったことを思って怖くなった。ンキマはジャングルを通って故郷の方に逃げて行った。こうしてンキマは自分の主人が逃げたことも知らずに去って行った。


 一日中ターザンは曲がりくねった象の道を通って北に進んだ。一殺しできたのは午後も遅くなってからだった。そして食事の後、夜の間再び横になった。

 二日目の午後、その土地の自然が変化した。ジャングルが広々として、下生えが殆ど無くなり、樹々の間が広くなり、まるで公園のようだった。ターザンには全く初めての土地だった。そしてそれはターザンの想像力をかき立て探査したいという本能を呼び起こし、その本能は彼の宿命ともいうべき感動を起こす大きな要因でもあった。彼はジャングルの他の獣たちより並外れた知的好奇心を持っていた。

 静かに警戒を怠ることなく進んでいると、かすかな風が彼の鼻に立ち止まらざるを得ない変わった匂いを運んできた。ちょっとの間、彼は五感を総動員して彫像のように立っていた。

 ターザンは当惑した。匂いはタルマンガニ(白人)のものだった。しかし、違いもあった。彼には全く新しい匂いだった。そして、それに混じってかすかだがお馴染みのライオン、ヌマの匂いも届いた。

 この二つが近接しているということはしばしば危険を意味していた。ターザンはライオンから人間を救うつもりは特になかったし、人間からライオンを救うことも考えてはいなかった。どちらが相手を狩ろうとしているのか興味を持っただけだった。

 頭上に彼が隠れるのに格好の樹々があった。そして上から見るのは特に相手がそういう予測をしない人間の場合、いつも優位に立てるので、そうすることにした。

 人間の視覚は普通水平面にある。一方猫族のそれは垂直の瞳孔のため人間よりもずっと速く物を把握する。多分この理由で猫族は樹にいる獲物をずっと狩ってきたわけである。ライオンはもうそんな狩りはしなかったが、それでも先祖代々の眼を持っていた。ターザンが嗅ぎ慣れない臭跡の方に飛んでいると、ライオンの匂いの方が急速に強くなった。偶然かそのつもりなのかはむろん判然としないが、ライオンが人間に近づいている事実が確信できた。しかしライオンの匂いが腹を空かせたライオンのものだったことでその獣が人間を追跡しているということは確実だった。

 どんな動物でも、腹いっぱいの匂いと空腹の匂いは違うものである。そして空の胃は常に飢えた胃なのだ。そして飢えたライオンは狩りをしているライオンなのだ。人間が獲物で、ライオンが狩る側だということは、ターザンの頭では決まりきった結論だった。

 人間の姿が最初にターザンの目に入った。一見して、ジャングルの王の動きが止まった。

 まさしく白人だった、しかしターザンがこれまでに会ったどんな白人とも何と異なっていたことか! そいつはゴリラの皮でできたと思われる腰当てだけを身に着けていた。足首、手首、腕はブレスレットで飾られており、人間の歯でできたネックレスが胸にぶら下がっていた。一本の細い筒状の骨が鼻の中隔に通っていた。耳は大きなリングで飾られていた。前頭部からうなじにかけての一房の毛以外は剃ってあった。その毛には見慣れない羽根飾りがあり、恐ろしげに塗られた顔の上に浮いていた。それらの様子からは野蛮な黒人の印象で、肌の色も天候にさらされてブロンズ色だったが、その男はまごうことなく白人だった。

 その男は背中を樹にもたせて地面に腰をおろしていた。腰布を止めている紐に吊るした皮袋から出したものを食べていた。そしてライオンの接近に全く気付いていないのは明らかだった。

 ターザンは用心深く、音もなく、その何も知らない男のいる樹の上に来た。もっと近づこうとしながら、カヴルー族についての沢山の伝説、中でも彼らが白人だというのを思い出した。

 では、この見知らぬ男はカヴルー族かも知れない。彼がそうである可能性は高い。しかし、この考えはすぐ近くからの低い唸り声に遮られた。

 すぐに白い野蛮人は立ち上がった。片手に重い槍を握り、もう一方の手には粗末なナイフがあった。

 ライオンは茂みから飛び出し猛攻撃をかけてきた。ライオンが近過ぎたのでその男は樹に安全な場所を求めるひまがなかった。自分の出来る全てのことをやった。槍を素早く後ろに構え、瞬時にその重たい武器を繰り出した。

 おそらく、あまりの急な予期せぬ攻撃が彼を瞬間慌てさせたのだろう、狙いが外れた。そして同時にターザンは両者の頭上の枝からその肉食動物に飛びかかった。

彼はライオンが餌食をとらえるために後ろ足で立った丁度その時上から斜めに肩を直撃した。猿人の身体からの衝撃でライオンは横倒しになった。恐ろしい唸り声でライオンは起き上がろうとしたが、その前に猿人は強力な両足でライオンの腰を巻き、太い片腕を分厚い喉に廻した。

 二つの獣が闘っている時、その白い野蛮人は見慣れない決闘を畏怖しながら目撃していた。彼はライオンの唸りと吼え声に混じってその男の唸りと吼え声を聞いた。彼は振り動かすかぎ爪が人間のようなもののブロンズの皮膚を裂こうと振り動き両者が地面をころがるのを見た。それからナイフを持った手が上がり、そして落ちた。何回もその手は獣の王者の脇腹に深くその刃を突き刺した。そしてとうとう唸り声は止み、黄褐色の身体は最後の死の痙攣を起こしくずおれてしまった。

 猿人は真っ直ぐに立った。彼は敵の死体の上に片足を乗せ空に向けて顔を上げ、勝利した雄類人猿の殺しの叫び声を上げた。

 その凄みのある恐ろしい叫び声に白い野蛮人は後ずさりし、ナイフの柄をよりしっかりと握りしめた。

 最後の凄い調べが遠くに消えさって、ターザンは振り返り、自分が命を救った者の方を向いた。

 少しの間、二人は無言のままお互いを探り合いながら立っていた。それから野蛮人が声を出した。「あんたは誰だ?」とブケナ族と同じ言葉を使って尋ねた。

「私は類猿人ターザンだ、」と猿人は応えた。 「それであんたは?」

「カヴルー族のイデニだ。」

 ターザンは自分の裁判の判決が降りた時のようなほっとした気持ちを経験した。これはまちがいなく良い徴候だ。今、彼は少なくともカヴルー族がどんな種族なのか理解した。多分この男は自分が探している所まで案内してくれるだろう。

「だが、何故、このライオンを殺した?」とイデニは訊いた。

「もし殺さなかったら、こいつはあんたを殺したからだ。」

「こいつが俺を殺すのを何故あんたが気にする? 俺はあんたの知らない人間じゃないのか?」

 猿人は肩をすくめた。「多分、あんたが白人だからだ。」と彼は言った。

 イデニは頭を振った。「あんたが分からない。これまであんたのような人間には会ったことが無い。あんたは黒人じゃない。カヴルーじゃない。何者だ?」

「私はターザンだ、」と猿人は応えた。「カヴルー族の村を探している。今、あんたが私をそこに連れて行ける。あんたたちの酋長と話がしたい。」

 イデニは顔をしかめて、頭を振った。「誰もカヴルー族の村には行けない、」と彼は言った、「そこに行ったものは死ぬ。あんたは俺の命を救ってくれたからそこには連れて行かない。さもなければ、今あんたを殺すことになる。今までそうしたように。立ち去れ、ターザン、そしてカヴルーの村にあんたを連れて行かないことを分かってくれ。」

INDEX | <Before : Next>


ホームページ