未訳作品翻訳


ターザンの追跡
Tarzan's Quest


INDEX | <Before : Next>


XVI. — THE MESSAGE第16章 伝言

訳:小川温

THE three Bukena warriors crept into the hut where Tarzan and the ten Waziri warriors lay waiting for them in silence.

As the last of the three entered, Tarzan leaped upon him. Powerful fingers closed about the fellow's throat; and simultaneously the other two were dragged down by Muviro and a couple of his warriors. There was no outcry; there was only the subdued sound of the shuffling feet of struggling men, and that for but a moment.

Quickly the three were bound and gagged; then the Waziri, headed by Tarzan, carried them to the tree beside the chief's hut, where a corner of the latter concealed them from the sight of the drunken natives assembled in the street in front.

Shouldering one of the warriors, Tarzan swarmed up into the tree; then after he had deposited his burden safely where it would not fall, the Waziri handed the other two up to him.

Taking his victims up into the denser foliage where they would not be visible from the ground, Tarzan laid them side by side across the huge branch that projected out over the Negroes assembled below.

Tarzan ran his rope through the bonds that encircled the ankles of one of the prisoners. Then he removed the gag from the fellow's mouth and lowered him, head foremost, toward the ground; but before the fellow's head broke through the foliage and came in sight of those below, Tarzan voiced the warning cry of the bull ape. Instantly the dancing stopped; the natives looked around them in evident terror; the sound was very close; it seemed right beside them, but as yet they had been unable to locate it.

Silence followed; and then the head of one of their fellows broke through the foliage above them, and slowly his body descended.

The blacks were already on the verge of panic, for this was a mysterious, supernatural occurrence for which they could find no explanation in their past experience; yet they hesitated, perhaps fascinated and momentarily incapable of movement.

The deep voice rang out above them. "I am Tarzan of the Apes. Let those beware who would harm Tarzan or his Waziri. Open the gates and let my people go in peace, or many of you shall die by the hand of Tarzan."

The victim hanging head downward found his tongue. "Open the gates," he screamed. "Let them go before they kill me."

Still the blacks hesitated.

"The time is short," said Tarzan, and then he started to drag the warrior back up into the tree again.

"Do you promise that none of us will be harmed if we open the gates?" demanded Udalo.

"None will be harmed if you open the gates and let us go in peace, returning their weapons to my Waziri."

"It shall be done," said Udalo. "Fetch the weapons of the Waziri; open the gates; let them go, and may they never return."

Tarzan drew the warrior back up into the tree and laid him beside his fellows.

"Keep still," he warned them, "and I shall kill none of you." Then he dropped to the ground and joined the Waziri.

Fearlessly they walked around the end of the hut; and the blacks gave way fearfully, opening a path before them. Some little boys ran timidly forward with their weapons, for the warriors had not dared to do so. The gates were opened, and Tarzan led his Waziri toward them.

"Where are my three warriors?" demanded Udalo. "You have not kept your word."

"You will find your three warriors alive in the tree above your hut," replied the ape-man. He halted and turned toward the chief. "And now, Udalo, when strangers come to your kraal, treat them well, and especially Tarzan and the Waziri." A moment later the black jungle night beyond the palisade had swallowed them.

Little Naika, the daughter of Gupingu, the witch-doctor, danced up and down and clapped her hands. "It is he!" she cried. "It is the white warrior who saved me. I am glad that he and his Waziri got away before we killed them. I told you not to do it."

"Shut up," cried Udalo, "and go to your hut. I never want to hear that white man spoken of again."


"I thought that it was the end," said Muviro, as they crossed the clearing toward the forest.

"Thanks to Nkima's bad memory, it came very near being the end," replied the ape-man. Then he voiced a strange, weird note; and an answer came from the blackness of the jungle trees.

"He is still there," said the ape-man to Muviro.

"Hurry, hurry," cried the monkey. "Little Nkima is fighting with Sheeta, the panther; he is beating him on the head with a stick; he is pounding him on the nose. Sheeta is very frightened."

Tarzan grinned and walked on slowly through the forest, and when he came under the first tree, the little monkey dropped down upon his shoulder. "Where is Sheeta?" demanded Tarzan.

"Little Nkima beat him so hard on the face that he ran away."

"Little Nkima is very brave," said the ape-man.

"Yes," replied the monkey, "little Nkima is a mighty fighter, a mighty hunter."


The following day, Tarzan and the Waziri moved slowly toward the north, resting often, for the latter were still suffering from the effects of the drug that had been administered to them by Gupingu, the witch-doctor. Finally, when Tarzan realized their condition more fully, he ordered a halt; and the party went into camp upon the banks of a river.

As time had never been a matter of consequence to the ape-man, delays, except in cases of immediate emergency, gave him no concern. He could wait there for one day, or two days, or as long as was necessary while his warriors recuperated; nor would he leave them while they needed someone to hunt for them. He made them rest therefore while he foraged for food.


The day after they had left the village of Udalo, a lone warrior trotted into the clearing and approached the gates of the kraal. The white plume of the Waziri waved above his head; and in his hand he carried a split stick, in the end of which an envelope was inserted.

When warriors met him at the gates, he asked to see the chief; and they took him to Udalo, but not without misgivings; for he bore a marked resemblance to the ten prisoners who had escaped them.

Udalo eyed the warrior sullenly. "Who are you?" he demanded, "and what do you want in the village of Udalo?

"I am a Waziri," replied the man. "I bear a message for the big bwana, Tarzan. The sun has risen many times since he left his country to come here in search of the Kavuru. I have followed to bring this message to him. Have you seen him?"

"He has been here, but he has gone," said Udalo, sullenly.

"When did he go, and in which direction?" asked the messenger.

"He went away yesterday with ten Waziri warriors. They took the trail toward the north. You will follow him?"

"Yes."

"I will give you food before you go, and when you find Tarzan tell him that Udalo treated you well." The fear of the Lord of the Jungle was in the heart of Udalo, the chief.


It was mid-day of the following day. The Waziri lay resting in their camp beside the river. Tarzan squatted at the base of a tree fashioning arrows for his quiver. Little Nkima perched upon one of his shoulders, busily occupied by that age-old simian pastime of searching for fleas upon his belly. He was vastly contented.

Presently the ape-man raised his head and looked toward the south where the trail debouched upon the clearing where they were encamped.

"Someone comes," he said.

The Waziri stirred themselves. Some of them seized their weapons and started to rise, but Tarzan reassured them.

"There is no danger," he said; "there is only one. He comes boldly, and not by stealth."

"Who could it be?" asked Muviro. "We have seen no one in all this lonely country since we left the Bukena village."

The ape-man shrugged. "We shall have to wait," he said, "until our eyes tell us, for he is down-wind from us."

Little Nkima, noting the listening attitudes of the others, abandoned the pursuit of a singularly notable specimen and following the example of the Waziri, stared intently toward the south.

"Something comes?" he asked Tarzan.

"Yes."

Little Nkima slipped quickly down behind Tarzan's back, and peered anxiously across his left shoulder. "Something is coming to eat little Nkima?" he demanded.

He glanced up into the tree behind him, gauging the distance to the lowest branch, and debated in his little mind the wisdom of discretion. However, feeling reasonably safe in his present sanctuary, he stood his ground; and a moment later a lone warrior trotted into the clearing. At sight of the party encamped there, he voiced his pleasure in a series of savage whoops; and the Waziri returned his greeting in kind, for he was the runner bearing a message for Tarzan.

As he came forward with the message in the split stick to deliver it to Tarzan, little Nkima evinced great interest and as the message was handed to his master he seized the stick and commenced to scold and jabber when Tarzan took the envelope from it.

The ape-man removed the message and dropped the envelope to the ground, whereupon little Nkima sprang upon it and occupied himself in a futile endeavor to make it remain upright on the end of the stick as the messenger had carried it.

The Waziri were looking expectantly at Tarzan as he read the message, for messages delivered in the depths of the forest were rare indeed.

As he read, Tarzan's brow clouded; and when he had finished he turned to Muviro.

"There is bad news, bwana?" asked the black.

"The mem-sahib left London for Nairobi in an aeroplane," he said; "that was just before the big storm. You remember, Muviro, that after the storm broke we heard an aeroplane circling above?"

"Yes, bwana."

"We thought then that it was in great danger. Perhaps that was the ship in which the mem-sahib rode."

"It went away," Muviro reminded him, "and we did not hear it again. Perhaps it went on to Nairobi."

"Perhaps," said the ape-man, "but it was a very bad storm and the pilot was lost. Either that, or he was in trouble and looking for a landing place; otherwise he would not have been circling as he was."

For some time Tarzan sat in thought, and then the silence was broken by Muviro. "You will go back at once to Nairobi, bwana?" he asked.

"What good would it do?" asked the ape-man. "If they reached Nairobi, she is safe; if they did not, where might I search? In an hour an aeroplane might fly as far as one could travel on the ground in a day; perhaps, if they had trouble, it flew for many hours after we heard it before it came down; and if the pilot were lost, there is no telling in what direction it went. The chances are that I should never find it; even if I did, it would be too late. Then, too, it may as easily be that it came down in the direction we are going as in any other direction."

"Then we may continue to search for my daughter, Buira?" asked Muviro.

"Yes," said Tarzan. "As soon as you are rested and well again, we shall go on toward the country of the Kavuru."

Little Nkima was becoming more and more excited and irritable. Notwithstanding all his efforts, the envelope would not remain upright upon the end of the stick. He chattered and scolded, but it availed him nothing; and then Tarzan noticed him, and taking the stick from him spread the slit end open and inserted the envelope.

Nkima watched him intently, his head cocked upon one side. Tarzan repeated the operation several times, and then he handed the envelope and the stick to Nkima.

An adept in mimicry, the monkey re-enacted all that he had watched Tarzan do; and after a few trials succeeded in inserting the envelope into the end of the stick.

His achievement filled him with enthusiasm and pride. Jabbering excitedly, he leaped from Waziri to Waziri until all had examined the marvel that little Nkima had wrought; nor did his excitement soon subside, and in the exuberance of his spirits he went racing through the trees clinging tightly to the stick that bore the envelope in its end. Tarzan and the Waziri laughed at his antics.

"Little Nkima is proud because he has learned a new trick," said one.

"He thinks now he is a great witch-doctor among the monkeys," said Muviro.

"It is like many of the useless things that man learns," said Tarzan. "It will never do him nor anyone else any good; but if it makes him happy, that is enough."


For three days more the Waziri rested, and then Muviro said that they were ready to continue on toward the north.

In the meantime, Tarzan had dispatched the runner back to Nairobi with a message for Jane and also one to the authorities there, asking them to make a search for the ship in the event that it had not already arrived.

Little Nkima was still intrigued by his new accomplishment. He would sit for an hour at a time taking the envelope out of the stick and putting it back in, and he never permitted it out of his possession. Wherever he went, he carried the stick and the envelope with him.

Having been several days in this camp, and having seen no danger, Nkima, always restless, had formed the habit of wandering farther and farther away. He found some other little monkeys of his own species with whom he tried to make friends; but in this he succeeded only partially; the males bared their teeth and chattered at him, scolding; and sometimes when he came too close, they chased him away. But handicapped though he was by his stick and his envelope, he always succeeded in eluding them; for Nkima was an adept in escaping danger.

But there was one who did not bare her teeth and scold. However, it was difficult for Nkima to find her when there was not an old male hanging around; and old males can be very disagreeable.

This last day in camp, however, he was more successful; he discovered her some little distance from her fellows.

The young lady was coy; she did not repulse him but she led Nkima a merry chase through the trees. It was all in fun; and they were enjoying it greatly, for she was not really trying to escape from Nkima, nor was he seriously intent upon capturing her, for he knew that eventually she would stop and let him come close.

And so, thoughtless of time or direction or distance, they swung through the trees, a little lady monkey and Nkima with his stick and his envelope.

They had had a glorious time and thoroughly understood one another when the little lady finally came to rest upon a broad branch. That they might permanently cement this friendship, each was soon searching for what he might find upon the head of the other, and certainly that is almost the last word in intimacy—the final proof of trust and confidence and friendship.

They were very happy, and only once did a shadow momentarily becloud this bliss. That was when the young lady sought to snatch the stick and envelope from Nkima. He bared his teeth in a terrible grimace, and gave her a resounding box on one of her shell-like ears. She lowered her head sheepishly then and cuddled closer to him, and it was plain to see that she liked this dominant male and his cave-man tactics.

What a day for little Nkima! They hunted for fruit and nuts; they ate together; they scampered through the trees; they sat enfolded in each other's arms; and little Nkima was entirely unaware that Tarzan and the Waziri had broken camp and started north again. Perhaps if he had known, it would have made no difference at the moment for the alchemy of love works strange metamorphoses in the minds of its victims.

To their consternation, while they were still far away, night overtook them; and they were afraid to return through the menacing darkness of the glowering forest. They were afraid; but they were happy, and when the moon rose it looked down upon two little monkeys clutched tightly in each other's arms. Above their heads rose a little stick bearing an envelope in its split end.

 三人のブケナ族の戦士が、ターザンと十人のワジリ戦士が無言で待ち構えている小屋に入り込んできた。

 三人目が入った時、ターザンはそいつに飛びかかった。強力な指がその男の首を閉めた。そして同時に残りの二人はムヴィロと二人のワジリ戦士に引きずり倒された。叫び声は立たなかった。身悶えする男達のじたばたする足の音だけがささやかにあったが、それも一寸の間だった。

 すぐに三人は縛り上げられ猿轡(さるぐつわ)をかまされた。それからワジリ達はターザンに先導され、酋長の小屋のそばにある樹まで三人を運んだ。そこは前の通りに集まり酔っぱらった原住民達の眼から見えない隅になっていた。

 三人のうちの一人を担いで、ターザンはその樹によじ登った。それからその荷を落ちない場所に置き、ワジリが残りの二人をターザンに上げ渡した。

 ターザンは三人の被害者を地面から見えない密集した群葉の中に運び、下に集まった黒人達の頭上に突き出した大きな枝にクロスさせ並べて寝かせた。

 ターザンは一人の足首に回してある縄にロープを通した。それからその男の口から猿轡(さるぐつわ)を外し、そいつを、頭を下にして、地面の方に降ろした。しかしその頭が群葉を通り抜けて下の連中に見えるようになる前に、ターザンは雄の類人猿の警告の叫び声を上げた。すぐに踊りは止まった。原住民は明らかに怖がって頭上を見上げた。声はすぐ近くだ。すぐ上のようだが、まだその場所を捜しあててはいなかった。

 沈黙が続いた。そしてその後仲間の一人の頭が群葉を突き抜けてみんなの頭上に現れ、ゆっくりと身体が降りてきた。

 黒人達はすでにパニック寸前だった。なにしろこれは過去の経験では説明しようのない不可思議な超自然の出来事だったのだ。彼らはまだ躊躇(ちゅうちょ)していて、おそらく事の成り行きに眼を奪われすぐには動けなかったのだ。

 低い声が頭上で鳴り響いた。「私は類猿人ターザンだ。ターザンやワジリ族に危害を加えさせるな。門を開いて私の仲間を無事に行かせろ、さもないとお前達大勢がターザンの手で死ぬ事になるぞ」

 頭を下にして吊るされている犠牲者がしゃべれるようになった。「門を開けてくれ」と悲鳴を上げた。「俺が殺される前に彼らを行かせてくれ」

 まだ黒人達はためらっていた。

「もう待たないぞ」とターザンは言って、その戦士を再び樹の中に引き上げ始めた。

「門を開けたらわしらの誰にも危害を加えないと約束してくれるか?」とユダロが尋ねた。

「私のワジリ族に武器を返し、門を開いて無事に行かせたら誰にも危害を加えない」

「すぐにやる」とユダロは言った。「ワジリの武器を持って来い。門を開け。彼らを行かせろ、そうすれば戻って来ないだろう」

 ターザンは戦士を樹に上げ戻し仲間の側に寝せた。

「まだそのままに」とターザンは注意して、「誰も殺さないから」それから地面に降りワジリの所に行った。

 彼らは堂々と小屋の後ろから歩み出てきた。黒人達は恐る恐る道を譲り、彼らの前に道を開いた。戦士たちが嫌がったので、数人の少年がワジリの武器を持っておずおずと走ってきた。門が開かれ、ターザンはそちらに向かいワジリを引き連れて行った。

「わしの三人の戦士はどこだ?」とユダロが尋ねた。「あんたはまだ約束を果たしていない」

「あんたの小屋にかぶさってる樹の上で三人の戦士が生きている」と猿人は応えた。彼は立ち止まって酋長の方を振り返った。「それから、ユダロ、あんたの村に客が来たら、ちゃんともてなしてくれ、とくにターザンやワジリが来たらな」まもなく柵の向こうにある暗いジャングルの夜が彼らを呑み込んだ。

 呪い師グピングの娘、小さなナイカは上に下に躍り上がり手を打った。「あの人よ!」と叫んだ。「あれが私を助けてくれた白い戦士よ。みんなが殺す前にあの人とあの人のワジリが無事に行けて良かったわ。だからやっちゃ駄目って言ったでしょ」

「うるさい」とユダロが叫んで、「自分の小屋に行け。もう白い男の話しは聞きたくない」


「もう駄目だと思いました」と森の手前にある空き地を渡った時、ムヴィロが言った。

「ンキマのいい加減な記憶に感謝だな、ぎりぎり間に合ったから」と猿人は応えた。それから彼は奇妙な不思議な声を上げた。するとジャングルの樹々の闇から応えが来た。

「まだそこに居るぞ」と猿人はムヴィロに言った。

「急いで、急いで」とその猿が叫んだ。 「小さなンキマは豹のシータと闘ってるんだ。棒で頭を叩いてる。鼻をやってやった。シータはすごく怒ってる」

 ターザンはにやっとしてその森の方にゆっくりと歩いて行き、手前にある樹の下に来た時、小さな猿がターザンの肩に降りてきた。 「シータはどこだ?」とターザンは尋ねた。

「小さなンキマが顔をひどく打ったから逃げて行った」

「小さなンキマはずいぶん勇気があるな」と猿人は言った。

「そうだよ、」とその猿は応えて、「小さなンキマは強い戦士だ、強いハンターだ。」


 次の日、ターザンとワジリは北に向かってゆっくりと進み、しばしば休憩をとったのは、呪い師グピングがワジリに盛った薬の影響から充分に回復していなかったからだった。やがて、ターザンは彼らの状態が相当酷(ひど)いことに気付き、停止を命じた。そして一行は川の土手でキャンプすることになった。

 時間というものは猿人にとって重要なものではなかったので、遅れは、緊急事態の場合は別だが、まったく気にならなかった。一日中、いや二日でも、いや彼の戦士達の身体が回復するまでいつまでも待つことは何でもなかった。また彼らが自分達のために狩りをする誰かを必要としている限りそばを離れることはなかった。だからターザンは食べ物を調達している間みんなを休ませていた。


 ターザン達がユダロの村を後にした次の日、一人の戦士が空き地に走り込んで部落の門に近づいた。ワジリ族の白い羽根が頭上でなびいていた。そして片手に裂けた枝を持ち、その先には封筒が挟んであった。

 門で見張りの戦士がその戦士に対面した時、彼は酋長との面談を頼んだ。そしてユダロの元に連れて行ったが、疑念が無いわけではなかった。というのもその男は自分達のところから去った十人の捕虜にそっくりだったので。

 ユダロは不機嫌そうにその戦士を品定めした。「あんたは誰だ?」と尋ねて、「ユダロの村に何の望みがある?」

「私はワジリ族です」とその男は応えた。 「ビッグ・ブワナ、ターザンへの伝言を持ってきた。あの方がカヴルーを探しに自分の土地を出てこちらに向かってから太陽は何回も昇った。私はこの伝言を持って追ってきた。あなたはあの方に会いましたか?」

「彼はここに居たが、行ってしまった」とユダロはむっつりと言った。

「いつ出て、どこに向かいました?」と使者は訊いた。

「昨日十人のワジリ戦士と一緒に行った。彼らは北の道を進んだ。あんたは追いかけるのか?」

「はい」

「行く前にあんたに食事を用意しよう、それでターザンにユダロはあんたをちゃんと歓待したと伝えてくれ」ジャングルの王に対する恐れが酋長ユダロの心にはあった。


 次の日の昼頃の事だった。ワジリ族は川のそばのキャンプで休んでいた。ターザンは樹の下で座って矢筒に入れる矢を作っていた。小さなンキマはターザンの肩にとまって、自分の腹のノミを探す類人猿古来の暇つぶしに余念が無かった。完全に満ち足りていた。

 やがて猿人が顔を上げキャンプをしている空き地のむこうに道がある南の方に眼をやった。

「誰かが来る」とかれは言った。

 ワジリが一斉に動いた。何人か武器を握りおきあがろうとしたが、ターザンが制した。

「大丈夫だ」と言った。「一人だけだ。普通にやって来てる、こっそりとじゃない」

「一体誰でしょう?」とムヴィロが訊いた。「ブケナ部落を出てからこの寂しい土地では誰にも会いませんでしたが」

 猿人は肩をすくめた。「待つしかないな」と言って、「視界に入るまでだ、風下からやって来るから」

 小さなンキマは他の者がやって来る気配に気付き、この上なく顕著な検体捜索を放棄しワジリにならって、南の方を真剣に見つめた。

「誰か来てる?」とターザンに訊いた。

「そうだ」

 小さなンキマはすばやくターザンの背後に滑り降り、左肩越しから不安そうに覗いた。「誰かが小さなンキマを食べに来る?」と尋ねた。

 ンキマは背後の樹を見上げ、最も低い枝までの距離を計って、行動を起こすべきか小さな頭で考慮した。しかしながら、自分の現在居る聖域での当然の安全を感じてそのまま立っていた。そしてすぐ一人の戦士がその空き地に走り込んできた。そこでキャンプをしている一行を見て、その男は一連の野蛮人の驚き方で喜びの声を上げた。そしてワジリ達もその挨拶に心から返事を返したのは彼がターザンの伝言を運んできた伝令だったからだった。

 その男がターザンに届けるために裂けた枝に挟んだ伝言を持って進んで来た時、小さなンキマは大きな興味を示し伝言が主人の手に渡るとその枝を掴みターザンがその枝から封筒を取ると文句を言ったり騒いだりし始めた。

 ターザンが手紙を出し封筒を地面に落とすと、小さなンキマはそれに飛びつき伝令が持ってきたように棒の先にはさみ真っ直ぐにするというむだな努力の末自分のものにした。

 ターザンが伝言を読んでいるとワジリ達は成り行きを待ってターザンを見ていた。それというのもこんな森の奥地まで通信が運ばれることはめったにないことだったから。

 読んで居る時、ターザンの眉は曇っていた。そして読み終わると彼はムヴィロの方を向いた。

「悪い報せですか、ブワナ?」と黒人は訊いた。

「女のブワナが飛行機でロンドンを発ってナイロビに向かった」とターザンは言った。 「あの大嵐のすぐ前だった。憶えているか、ムヴィロ、嵐が終ったあと上で飛行機の旋回している音が聞えたのを?」

「はい、ブワナ」

「俺達はその時あれは墜落していると思った。多分あれが女のブワナの乗ってる飛行機だったんだ」

「あれは行ってしまいました」とムヴィロはターザンに思い出させて、「そのあと聞いてません。たぶんナイロビに行ったのです」

「多分な、」と猿人は言って、「しかしあれはひどい嵐だったしパイロットは方向を失ってた。それとも、何らかのトラブルで着陸場所を探していたのかもしれん。そうでなければあんな風に旋回なんかしないからな」

 しばらくターザンは考えながら座っていた。 その後ムヴィロが沈黙を破った。「あなたはすぐにナイロビに戻ったほうがいいのでは、ブワナ?」と訊いた。

「それで何かいいことがあるかな?」と猿人が訊いた。「もし彼らがナイロビに着いていたら、彼女は無事だ。もし着いていなかったら、どこを探す? 飛行機で一時間飛ぶ距離は地上で人間が一日旅できる距離に相当する。多分、もし事故だったら、俺達が音を聞いた後に墜落するまでに何時間も飛んだことになる。そしてもし場所が分からなかったのなら飛行機が飛んで行った方向は分からない。俺が見つけられる可能性は無い。もし見つけたとしても、手遅れだよ。それにな、俺達が進む方向に飛行機が落ちていたりして簡単に見つけられるかも知れんぞ」

「それでは我々は私の娘を探し続けてもいいのですか、ブワナ?」とムヴィロが訊いた。

「そうだ」とターザンは言った。「お前達が休息して元気になったらすぐに、カヴルーの土地に向かうことを続行する」

 小さなンキマはだんだん興奮していらついてきた。どんなに頑張っても、その封筒は棒の端に真っ直ぐには立たなかった。ぺちゃくちゃ騒ぎ文句を言っていたが、なんの効果も無かった。やがてターザンは彼に気付き、棒を取り上げ片端の割れ目を拡げ封筒を挟んだ。

 ンキマは熱心にターザンを見て、頭を片方に傾げていた。ターザンはその作業を何回も繰り返して、それから封筒と棒をンキマに渡した。

 物真似の達人のその猿はターザンのやったことを全て再演した。そして数回やった後棒の端に封筒を挟むのに成功した。

 ンキマの達成は自分自身を感激と誇りで満たした。興奮で大騒ぎしながら、ンキマはみんなが小さなンキマの果たした業績を検証するまでワジリからワジリを跳び回った。そしてそれでも彼の興奮状態はすぐには収まらず、あふれる心のままにその棒にしがみついたまま樹々の間を走り回りとうとう封筒を破ってしまった。ターザンとワジリはそのはしゃぎようを見て大笑いした。

「小さなンキマは新しい技を身に付けて自慢してるんだ」と一人が言った。

「ヤツは今自分のことを猿の中の偉大な呪い師だと思ってるぞ」とムヴィロが言った。

「あれは人間が教えた大して役にも立たないことなんだがな」とターザンは言った。 「彼にも他の誰にも役に立たないだろうが、しかしそれが彼を幸せにするなら、それで充分さ」


 三日以上ワジリは休息し、そしてムヴィロは北に向かう準備が出来たと言った。

 その間に、ターザンはジェーンにあてた伝言と飛行機がまだ到着していない場合はその飛行機を捜索するようことづけた伝言を持たせて、伝令をナイロビに送り返していた。

 小さなンキマはまだ自分の新しい業績にこだわっていた。一時間ずっとその棒から封筒を取り外したり付け戻したりして、手から離そうとはしなかった。どこに行くにも、その棒と封筒を持ち運んでいた。

 キャンプで過ごした数日間、何も危険がなく、ンキマは、いつも落ち着かない状態で、だんだん遠くをうろつく習慣ができていた。彼は自分と同じ種類の小さな猿に出会って親しくなろうとしたが、これについてはあまり成功しなかった。雄は歯を剥(む)いてうるさくし、すぐ怒り、時に彼が側に近寄り過ぎると彼を追い払った。だが棒と封筒を手にした不自由があったものの、いつもそれらを守り通した。なにしろンキマは危険回避の達人だったから。

 それでも歯を剥(む)いて怒ったりしない一匹の雌が居た。しかしながら、周りに年上の雄が居ない時に彼女を見つけるのはンキマにとって難しかった。そして年上の雄はたいてい嫌なやつばかりだった。

 キャンプ最後の日は、しかしながら、運が向いていた。彼女が仲間から少し離れているのを見つけた。

 その若いお嬢さんははにかみやだった。彼女はンキマを追い払ったりせず樹々を楽しく追いかけっこするのに付き合ってくれた。しじゅうふざけまわり、ふたりは楽しくてしょうがなかった。彼女は本気でンキマから逃げようとはせず、ンキマも無理に彼女を捕まえようとしないで、そして最後には彼女は止まって彼が近寄るのを待ってくれるのが分かっていた。

 こうして、時間も場所も方向も気にせず、ふたりは樹々の中で楽しんでいた、小さなお嬢さん猿と棒と封筒を持ったンキマは。

 やがて小さなお嬢さんが大きな枝で休息をとることになった時彼らは素晴らしい時間と完璧な相互理解を持つにいたった。彼らはこの親交を永久のものと固めるべく、お互いに探し、やがて見付けながら、そして明らかにそれが親密さの点でほとんど究極の言葉である---信用と信任と親交の最後の証拠となった。

 彼らはこの上なく幸せだった。そしてただ一度だけわずかな影がこの至福の時を曇らせた。それはこの若いお嬢さんがンキマから棒と封筒をひったくろうとした時だった。彼は怖い顔をして歯を剥(む)き、彼女の貝殻のような耳の片方に鳴り響くような平手打ちを食らわせた。彼女がその時おどおどと頭を下げそして彼にしがみついてきたのは彼女がこの男らしい雄とその支配的振る舞いを明らかに好んでいたからだった。

 小さなンキマにとってなんと素晴らしい一日だったか! ふたりは果物や木の実を探した。ふたりは一緒に食べた。ふたりは樹々を走り回った。ふたりは抱き合って腰を下ろした。そして小さなンキマはターザンとワジリがキャンプをたたみ再び北に向かって出発したことに全く気がつかなかった。多分彼が知っていたとしても、その犠牲者の心を不思議に変えてしまう愛の錬金術に前には違いはなかっただろうが。

 ふたりが狼狽したのは、まだ遠くに居る間に、夜が訪れたことだった。怖い森の脅(おど)かすような暗さの中を戻るのは恐ろしかった。ふたりは恐ろしかったが、幸せだった。月が昇り二匹の小さな猿がしっかりと抱き合っている姿を映し出した。彼らの頭上には破れた封筒の切れ端が付いた小さな棒が突き出ていた。

INDEX | <Before : Next>


ホームページ