IV. — IN THE KRAAL OF UDALO / 第4章 ユダロ部落で
訳:小川温
THE ship settled toward the madly tossing sea of green foliage below. Blinding rain drove in sheets against the windows of the cabin. Vivid lightning shot the gloom beneath the dark, glowering clouds. Thunder crashed. Straight into the teeth of the gale, Brown nosed down. The force of the wind held the ship until it seemed to hover above the tree tops as the pilot leveled off just above them; and as the ship settled, he brought the tail down sharply. There was a crash of splintering wood, the ripping of torn fabric as the ship nosed down into the swaying, slashing branches. And above the noise of the storm and the crashing of the ship were the screams and curses of the terrified passengers in the cabin.
But at last it was over. With a final ripping, tearing jolt, the ship came to rest.
Then, for a tense and terrible moment, silence.
Brown turned to the girl at his side. "Are you hurt, Miss?" he asked.
"I don't think so," she said; "just dazed. It was terrible, wasn't it?"
He turned then and glanced back into the cabin. The four passengers were hanging in their safety belts in various stages of collapse. "All right back there?" he demanded. "How about you, Annette?" There was a note of greater concern in Brown's voice.
"Oh, mon Dieu!" moaned the French girl. "I am already dead."
The Princess Sborov groaned. "Oh, how horrible! Why doesn't someone do something for me? Why doesn't someone help me? Annette! Alexis! Where are you? I am dying. Where are my smelling salts?"
"It would serve you right," growled Alexis, "dragging me off on a crazy adventure like this. It's a wonder we weren't all killed. If we'd had a French pilot, this would never have happened."
"Don't be so stupid," snapped Jane. "Brown handled the ship magnificently."
Alexis turned upon Tibbs. "Why don't you do something, you idiot? You English and Americans are all alike—stupid, dumb. I wanted a French valet in the first place."
"Yes, sir," said Tibbs. "I am very sorry that you didn't get one, sir."
"Well, shut up and do something."
"What shall I do, sir?"
"Sapristi! How should I know? But do something."
"I am sorry, sir, but I am not a mountain goat nor a monkey. If I unfasten this seat belt, I shall simply land on your head, sir."
"Wait a minute," called Jane. "I'll see what can be done." And she unfastened her belt and climbed up into the cabin.
The ship had come to rest at an angle of about 45 degrees with the nose down, but Jane easily made her way into the cabin; and Brown followed close behind her. She went first to the Princess Sborov.
"Are you really seriously hurt, Kitty?" she asked.
"I am torn in two; I know that all my ribs are broken."
"You got us into this, Brown," snapped Alexis. "Now get us out of it."
"Listen," said the American, "you may be better off in than out, for when we get on the ground I ain't pilot no more. I ain't responsible then, and I won't be taking any of your lip."
"Did you hear that, Kitty?" demanded Alexis. "Would you sit there and let a servant talk to me like that? If you don't discharge him, I will."
Brown snorted "Don't make me laugh. You didn't hire me, you little runt; and you ain't going to fire me."
"Don't be impudent, my man," cried Alexis, his voice trembling. "You forget who I am."
"No, I don't forget who you are; you ain't nothing. In the country you come from, half the cab drivers are princes."
"Come, come," snapped Jane. "Stop bickering. We must find out if anyone is really injured."
"Get me out of here," wailed Princess Sborov. "I can't stand it any longer."
"It would be foolish to try to get out now," said Jane. "Just look at that storm. We shall be safer and much more comfortable here in the ship while the storm lasts."
"Oh, we'll never get down from here. We are way up in the tops of the trees," wailed Annette.
"Don't worry none, sister," said Brown, reassuringly. "We'll find a way to get down from here when the storm lets up. The ship's lodged tight; she won't fall no farther; so we might as well sit tight like Lady Greystoke says and wait for it to quit raining and blowing."
Tibbs strained his eyes upwards through the window at his side. "It doesn't seem to be clearing any, if I may say so," he remarked.
"These equatorial storms oftentimes end as suddenly as they commence," said Jane. "It may be all over, and the sun out, within half an hour. I've seen it happen a hundred times."
"Oh, it won't ever stop raining; I know it won't," wailed the princess, "and I don't see how we are ever going to get down from here if it does. This is terrible. I mean I wish I'd never come."
"Crying about it now, Kitty, won't do any good," said Jane. "The thing to do is try to make ourselves comfortable and then make the best of it until the storm lets up and we can get down. Here, Brown, get a couple of those seat cushions and put them down here on the floor in front of the princess' chair. Then we'll unfasten her seat belt and she can turn around and sit on the floor with her back against the pilot's compartment."
"Let me help, milady," said Tibbs, as he unfastened his belt and slid forward.
"The rest of you had better do the same thing," said Brown. "Unfasten your belts and sit on the floor with your backs against the seat in front of you."
With some difficulty and much sobbing on her part, the Princess Sborov was finally arranged in a more comfortable position; and the others, following Brown's suggestion, disposed themselves as best they could for the wait, long or short, until the storm should subside.
Tarzan and the Waziri hunched in what meager protection they could find until the storm should abate; for, in its fury, it was a force against which it were foolish for man to pit himself unless the need were great.
For awhile Tarzan had heard the roar of the ship's motor, even above the storm. It had been evident to him that the ship was circling, and then gradually the sound had diminished and quickly faded into nothingness.
"Bwana," said Muviro, "were there men up there above the storm?"
"Yes, at least one," replied the ape-man, "above it or in it. In either event, I should not care to be in his place. The forest stretches many marches in all directions. If he were looking for a place to land, I do not know where he would find it."
"It is well to be on the ground," said Muviro. "I do not think that the gods intended that men should fly like birds. If they had, they would have given them wings."
Little Nkima cuddled close to his master. He was drenched and cold and miserable. The world looked very black to Nkima, and there was no future. He was quite sure that it would always be dark, but he was not resigned to his fate. He was merely too crushed and unhappy to complain. But presently it commenced to get lighter. The wind passed on with a last, dismal wail. The sun burst forth, and the crushed jungle arose once more to its full life.
The ape-man arose and shook himself, like a great lion. "I shall start now for Ukena," he said, "and talk with the Bukena. This time, perhaps, they will tell me where the Kavuru dwell."
"There are ways of making them talk," said Muviro.
"Yes," said Tarzan, "there are ways."
"And we will follow on to Ukena," said Muviro.
"If you do not find me there, you will know that I am searching for the Kavuru and Buira. If I need you, I will send Nkima back to guide you to me."
Without further words, without useless good-byes and God-speeds, Tarzan swung into the dripping trees and disappeared toward the West.
Strange stories had come from the Bukena, and filtered by word of mouth through a hundred tribes to Uziri, the land of the Waziri. They were tales of the Kavuru, tales of a savage, mysterious people, whom no man saw, or seeing, lived to tell. They were demons with horns and tails. Or again, they were a race of men without heads. But the most common report was that they were a race of savage whites, who had reverted to barbarism and went naked in their hidden fastness. One story had it that they were all women, and another that they were all men. But Tarzan knew the distortion that was the fruit of many tongues, and gave little heed to things he heard; only the things that he had seen with his own eyes was he sure of.
He knew that many tribes stole women, but oftentimes these women were seen again. Yet the women that the Kavuru stole were not, and so he was willing to admit that there was some tribe dwelling in a remote fastness that specialized in the stealing of young girls. But many of the other stories he heard, he did not believe.
For instance, there was the fable of the longevity and perpetual youth of the Kavuru. That, Tarzan did not believe, although he knew that there were many strange and unbelievable happenings in the depths of the Dark Continent.
It was a long trek, even for Tarzan, back to the country of the Bukena. The forest was soggy and dripping; the jungle steamed. But of such things and their attendant discomfort, the ape-man took small note. From birth he had become inured to discomfort, for the jungle is not a comfortable place. Cold, heat, danger were as natural to him as warmth and comfort and safety are to you. As you take the one, he took the other, as a matter of course. Even in infancy, he had never whined because he was uncomfortable, nor did he ever complain. If he could better conditions, he did so; if he could not, he ignored them.
Just before dark, Tarzan made a kill; and the fresh meat warmed him and gave him new life, but that night he slept cold and uncomfortable in the dank and soggy forest.
Before dawn he was astir again, eating once more of his kill. Then he swung off swiftly upon his journey, until the good red blood flowed hot through his veins, bringing warmth and a sense of well-being.
But Nkima was miserable. He had wanted to go home, and now he was going back into a strange country that he did not like. He scolded and fretted a great deal; but when the sun came out and warmed him, he felt better; and then he scampered through the trees, looking for whom he might insult.
On the morning of the third day, Tarzan came to the kraal of Udalo, chief of the Bukena.
The sight of the tall, bronzed white, with the little monkey perched upon his shoulder, striding through the gate into the village, brought a horde of blacks jabbering and chattering about him. He was no stranger to them, for he had been there a short time before; and so they were not afraid of him. They were a little awed, however, for tales of the mighty ape-man had reached them even over the great distance that separated Ukena from the land of the Waziri.
Paying no more attention to them than he would have to a herd of wildebeest, Tarzan strode straight to the hut of Udalo, the chief, where he found the old man squatting beneath the shade of a tree, talking with some of the elders of the tribe.
Udalo had been watching the approach of the ape-man along the village street. He did not seem overly pleased to see him.
"We thought the big Bwana had gone away, and that he would not return," said the chief; "but now he is back. Why?"
"He has come to make talk with Udalo."
"He has made talk with Udalo before. Udalo has told him all that he knows."
"This time Udalo is going to tell him more. He is going to tell him where lies the country of the Kavuru."
The old man fidgeted. "Udalo does not know."
"Udalo does not talk true words. He has lived here all his life. The young girls of his tribe have been stolen by the Kavuru. Everyone knows that. Udalo is not such a fool that he does not know where these young girls are taken. He is afraid of what the Kavuru will do to him, if he leads people to their kraal. But he need not be afraid; the Kavuru need not know how Tarzan finds them."
"Why do you want to go to the kraal of the Kavuru? They are bad people."
"I will tell you," said Tarzan. "Buira, the daughter of Muviro, the hereditary chief of the Waziri, has disappeared. Muviro thinks that the Kavuru took her; that is why Tarzan, who is war chief of the Waziri, must find the kraal of the Kavuru."
"I do not know where it is," insisted Udalo, sullenly. As they talked, warriors had been approaching from all parts of the village, until now Tarzan and the chief had been surrounded by scowling, silent spear-men.
Udalo appeared ill at ease; his eyes shifted restlessly. The whole atmosphere seemed surcharged with suspicion and danger. Even little Nkima sensed it; he trembled as he clung tightly to Tarzan.
"What is the meaning of this, Udalo?" demanded the ape-man, indicating the surrounding warriors, with a nod. "I came in peace, to talk to you as a brother."
Udalo cleared his throat nervously. "Since you were here and went away, there has been much talk. Our people remembered the stories they had heard about the Kavuru. It is said that they are white men who go naked, even as you. We do not know anything about you; you are a stranger. Many of my people think that you are a Kavuru, that you have come to spy upon us and select young girls to steal from us."
"That is foolish talk, Udalo," said Tarzan.
"My people do not think it is foolish talk," growled the chief. "You have come to the kraal of Udalo once too often." He rose slowly to his feet. "You shall not steal any more of our young girls." And with that, he slapped his palms sharply together; and instantly the surrounding warriors leaped upon the ape-man.飛行機は猛烈な勢いで向かってくる下の広大な緑の葉に機首を向けて進んでいた。向こうが見えない程の激しい雨が客席の窓に当たっている。鮮やかな光が暗い険悪な雲の下の薄闇に突き刺さった。雷が鳴った。ブラウンは牙を剥(む)く突風の中に機首を下げて突っ込んだ。風圧がまるでパイロットが平行に保とうとしたかのように機体を持ち上げ安定した所で彼は尾翼を急に下げた。揺れぶちあたる枝々の中に突っ込んだ時、樹が裂け、ばらばらになる音がした。嵐の音と飛行機の凄まじい音に加えて乗客の恐怖の悲鳴や罵り声が響いた。
しかし、遂(つい)におさまった。最後の振動と揺れで飛行機は動きを止めた。
そして、緊張と恐怖の沈黙があった。
ブラウンは横の女性に顔を向けた。「お怪我は、お嬢さん?」と彼は尋ねた。
「大丈夫みたい、」と彼女は言った。「少しくらくらするわ。凄(すご)かったんじゃない?」
彼は向きを変え客室を覗(のぞ)き込んだ。四人の乗客はそれぞれ様々な格好になりながらも安全ベルトにおさまっていた。「後ろは大丈 夫?」と彼は尋ねた。「どうだい、アネット?」ブラウンの声は本気で心配している様子だった。
「ああ、神様!」とそのフランス娘は呻(うめ)き声を上げた。「もう死んでいます。」
スボロフ公爵夫人は愚痴り出した。「まあ、何て恐ろしい! なぜ誰も手を貸してくれないの? なぜ助けてくれないの? アネット! アレクシス! みんな、どこなの? 死にそうよ。気付け薬はどこ?」
「いいざまだ、」とアレクシスは怒り声をあげた、「こんな気違いじみた冒険に私を引き込んだから。死ななかっただけましだ。フランス人パイロットだったら、こんなことにはならなかったんだ。」
「馬鹿おっしゃい、」とジェーンは口を挟んだ。「ブラウンの操縦さばきは素晴らしかったわ。」
アレクシスはティブズを振り返った。「なぜお前は何もしないんだ、間抜けか? お前達、イギリス人やアメリカ人はそんなのばかりだな---馬鹿で愚かで。だいたい私はフランス人の召使にしたかったんだ。」
「そうでございますね、旦那様、」とティブズは言った。「そうなさったらよろしゅうございましたね、旦那様。」
「もう、黙って何かしろ。」
「なにをしたらよろしいのでしょうか、旦那様?」
「まったく! 私に分かるか? だが、何かやれ。」
「もうしわけございません、旦那様、しかし、わたくしも山羊や猿ではございません。このシートベルトが解けましたら、すぐにあなたの頭に着陸いたしますので、旦那様。」
「ちょっと待ってください、」とジェーンが呼びかけた。「何をしたらいいか見てきますね。」そして、彼女は自分のベルトを外し、客室に上(のぼ)って行った。
飛行機は機首を下にして約四十五度の角度で止まっていた。しかし、ジェーンはたやすく客室に上り着いた。そして、ブラウンがすぐ後に続いた。彼女はまずスボロフ公爵夫人の所に行った。
「本当に大丈夫、キティ?」と彼女は訊いた。
「私は真っ二つに裂けたのよ。肋骨は全部折れちゃったわ。」
「私達をこんな目にあわせて、ブラウン、」とアレクシスが噛みつくように言った。「さあ、ここから出してくれ。」
「よく聞けよ、」とアメリカ人は言って、「出るより中に居た方が良いぞ、地面に降りたら俺はパイロットじゃないんだからな。責任は無いし、お前の言う事なんか聞く気はないんだぜ。」
「これを聞いたかい、キティ?」とアレクシスは尋ねた。「そこに座って、私に対して、使用人にこんな事言わせておくのかい?あなたが解雇しないのなら、私がやりますよ。」
ブラウンが馬鹿にして言った「笑わせるなよな。あんたに雇われたんじゃないぜ、このちびめ。それにあんたは俺を首になんかできないんだ。」
「生意気いうんじゃない、下働き奴、」とアレクシスは叫んだ、声を震わせて。「私が誰か忘れるなよ。」
「ああ、忘れちゃいないさ、あんたくずだよ。あんたの国じゃタクシードライバーの半分は公爵だ。」
「ほら、ほら、」とジェーンが口を挟んだ。「口げんかはそれくらいにして。誰か本当に怪我してないか確かめなくちゃ。」
「ここから出してくれ、」とスボロフ公爵は泣き言を言った。「もう我慢できない。」
「今外に出るのはとんでもないわ、」とジェーンは言った。「嵐を見定めましょう。嵐が続く間は機内のここに居る方が安全で快適だわ。」
「まあ、私達、ここから降りられないのよ。樹の上に居るんだわ、」とアネットが泣き声を上げた。
「心配ないよ、おねえちゃん、」とブラウンは励まして言った。「嵐が去ったらここから降りる方法を見つけるさ。飛行機はしっかり止まっている。これ以上落ちないから。雨と風がおさまるまで、俺達もグレイストーク卿夫人が言ったようにちゃんと座っていればいいのさ。」
その横でティブズが窓から緊張の眼で見上げた。「まだ回復しそうにないですね、報告させていただけますなら、」とコメントした。
「こういう赤道地帯の嵐はよく始まる時と同じように終るのも突然なのよ、」とジェーンは言った。「三十分以内に過ぎ去って太陽が出たりするの。数えきれないくらい見たわ。」
「ああ、雨は永久に止まないんだわ。きっとそうよ、」と公爵夫人は泣き言を言って、 「それに、雨が止んでも、私達永久にここから降りられないのよ。怖いわ。もう二度と来ないわ。」
「そんなことで泣いていたって、キティ、何にもならないわよ、」とジェーンは言った。「今は気持ちを楽にして、嵐が収まるまで我 慢んしておきましょう。そしたら降りれるわ。ねえ、ブラウン、あの座席のクッション二つ取ってここの公爵夫人の足元の床に置いてくださらない。それで彼女、向きを変えて背中を操縦室の壁に着いて床に座れるわ。」
「お任せ下さい、奥様、」とティブズが言って自分のベルトを外し、前に滑り出た。
「他のみんなも同じにするといい、」とブラウンは言った。「自分のベルトを解いて床に座るんだ、自分の前の座席に背中を置いて。」
難儀しながら自分の事に文句たらたらで、それでもスボロフ公爵夫人はなんとか前より楽な態勢になった。そして、他の者も、ブラウンの指示に従い、嵐が落ち着くまで、長いか短いか分からない時間、最も楽な姿勢で待機できるように自分自身の姿勢を保った。
ターザンとワジリ族は貧弱な保護態勢でうずくまっていた。嵐が弱まるまで。というのも、その猛烈さの中に人が自分を投げ込むのは、ぜひとも必要で無い限り馬鹿なことなのだ。
しばらくの間ターザンは、嵐の上空ではあったが、飛行機の爆音を聞いていた。飛行機が旋回しているのは明らかだった。そしてその音は次第に小さくなり、やがて急に消えて無くなった。
「旦那 、」とムヴィロが言った、「嵐の上に人が居たのですか?」
「そうだな、少なくとも一人は、」と猿人は応えた、「嵐の上か、嵐の中にな。どっちにしろ、俺じゃなくてよかったよ。森は限りなく広がっている。もし着陸場所を探したとしても無理だろうな。」
「地面が一番ですよ、」とムヴィロが言った。「神様は人間を鳥みたいに飛ぶようにお造りになったとは思いません。もうそうなら、翼もつけて下さるでしょう。」
小さなンキマは主人にしがみついていた。彼はびしょ濡れで、寒く、惨めだった。ンキマにとって世界は限りなく暗く見え、未来はもうなかった。もうずっと暗いのだと確信していたが、運命をあきらめたわけではなかった。彼はただもみくちゃにされ惨めな状態がひどくて文句も言えなくなっているだけだった。しかし、やがて明るさが差してきた。風は最後の陰気な悲鳴を上げて通り過ぎた。太陽が姿を現した。そして、押しつぶされたジャングルが再び生気を吹き返し起き上がった。
猿人は大きなライオンの様に起き上がり身体を振るった。「さあ、ユケナを探しに出発だ、」と彼は言った、「そして、ブケナと話すんだ。今度は多分彼らもカヴルー族の住処(すみか)を教えてくれる。」
「あいつらに話させる方法があります、」とムヴィロが言った。
「そうだ、」とターザンが言った、「あるな。」
「では、私達はユケナの後を追います、」とムヴィロが言った。
「もし、私がそこで見つからなかったら、カヴルー族とブイラを探しに行ったと思ってくれ。お前達の手が必要なら、ンキマを案内に戻そう。」
それ以上言葉を交わすことなく、無駄なあいさつも抜きで、神のような素早さでターザンは雨の滴る樹に飛びつき西に向かって消えて行った。
奇妙な話はブケナ族からもたらされた。そしてワジリ族の土地ウジリに届くまでに数えられないほどの種族の口を渡り変化した。それは生きている者で誰も見たことも聞いたこともない、残忍な謎めいた種族、カヴルー族の話だった。彼らは角と尻尾がある悪魔だった。あるいは、また、彼らは頭の無い人種だった。しかし、最も信じられる報告としては、彼らは先祖返りし、その秘密の砦の中で裸で暮している残忍な白人ということだった。また、ある話では全員が女だと言い、別の話では男だけだと言う。しかし、ターザンには沢山の口を伝わってゆがめられたものだと分かっていたので、殆ど意に介していなかった彼は、自分の眼で確認したものしか信じなかった。
ターザンは多くの部族が女を盗む事を知っていた。しかし、たいていその女達は後で見つかった。ただ、カヴルー族に攫(さら)われた女は見つかったことがなかった。それで、彼は人里離れた場所に若い女を攫(さら)うことをもっぱらにしているなんらかの種族が住んでいるのは間違いないと思っていた。しかし、それ以外の話の多くは信じることができなかった。
例えば、長生き伝説やカヴルー族の永遠の若さの話があった。この暗黒大陸には多くの不思議な信じられないような出来事があることは知っていたが、そんなものをターザンが信じることはなかった。
ブケナ族の土地まで戻るのはターザンにとっても長い旅だった。森はぐしょ濡れで雨がしたたっており、ジャングルは蒸し風呂状態だった。しかし、そんなものやそれに付随する不愉快なものも猿人はたいして気にすることはなかった。生れた時から不愉快には慣れていた。ジャングルは快適な場所ではないのだ。彼にとっての寒さ、暑さ、危険は、普通の人にとっての温かさ、快適、安全と同じように、日常だった。人がそのうちの一つを選ぶように、彼も当然のごとく、別の一つを選ぶだけのことだった。幼少期でさえ、彼は不愉快だからという理由で泣いたことはなかった。それどころか、不平を言う事さえなかった。彼は気持ちが良くなれるのなら、そうした、しかし、気持ち良くなれないのなら、無視した。
暗くなる直前に、ターザンは殺しを一つやった。その新鮮な肉は彼を暖ため、さらなる活力を与えた。しかし、その夜、彼はじめじめと湿った森の中でく不快な眠りについた。
夜明け前に彼は再び活動し始め、殺した肉をもう一度食べた。それから彼は 旅路を素早く離れると、善良なる赤き血が、暖かさと幸福感とともにその血管に熱くほとばしった
ところで、ンキマは惨めだった。家に帰りたかったが、今彼は嫌いな知らない土地に戻っていた。彼はぐちぐちとたくさんの不平をこぼした。しかし、太陽が昇り、温かくなると気分はよくなった。そして樹々を跳び回った、からかう相手を探しながら。
三日目の朝、ターザンはブケナ族の酋長ユダロの部落にやって来た。
小さな猿を肩に乗せた背の高いブロンズのような白人が大股で村に入ってくると、周りに彼のことをペちゃくちゃおしゃべりしながら大勢の黒人が群がってきた。彼は顔見知りだった。以前、短い間だったが、そこに居たことがあった。それで、みんな彼を怖がることはなかった。彼らはいささか畏怖していた。しかしながら、その強大な猿人についての話はワジリの土地から随分離れたユケナを渡って伝わっていた。
ヌーの群れに払うくらいの配慮をしながらターザンは真っ直ぐにユダロの小屋まで足を運んだ。そこには部族の長老達と話している老人が木陰の下にあぐらをかいていた。
ユダロは村の通りをやって来る猿人を見ていた。彼は猿人を見ても大げさに喜びはしなかった。
「ビッグ・ブワナは帰ってしまって戻って来ないと思っていた、」と酋長は言った。「しかし、今、戻ってきた。なぜだ?」
「ユダロと話があってやって来た。」
「彼はユダロと以前に話した。ユダロは知っている事はみんな話した。」
「今回、ユダロは彼にもっと話そうとしている。彼はターザンにカヴルー族のいる場所を教えようとしている。」
老人は落ち着きを失った。「ユダロは知らない。」
「ユダロは本当の言葉を話さない。彼は生れてからずっとここに住んでいる。彼の部族の若い娘がカヴルー族に攫われた。誰でも知っている。ユダロは若い娘達が連れて行かれた場所を知らないような馬鹿ではない。彼は自分がその部落に人を案内したらカヴルー族が彼に何かするのじゃないかと恐れている。しかし、彼は恐れる必要はない。ターザンがどうしてカヴルー族を見つけたか知る事が無いから。」
「なぜあんたはカヴルー族の部落に行きたいのだ? 彼らは悪いやつだ。」
「話そう、」とターザンは言った。「ワジリ族の代々の酋長ムヴィロの娘のブイラが失踪した。ムヴィロはカヴルー族が攫(さら)ったと思っている。それがワジリ族の酋長ターザンがカヴルー族の部落を探さなければならない理由だ。」
「わしは場所は知らない、」とユダロは不機嫌に言い張った。二人が話していると、戦士達が村のいたる所から集まって来て、今やターザンと酋長は顔を顰(しか)め槍を持った無言の男達に囲まれた。
ユダロは明らかに落ち着きを無くした。眼は休み無く泳いでいた。雰囲気は疑惑と危険に満ちていた。小さなンキマでさえそれを感じ取り、ターザンにしっかりとしがみついた。
「これはどういう事だ、ユダロ?」と猿人は取り囲んだ戦士達を顎で示して尋ねた。 「私は平和裡にやって来た、友人として。」
ユダロは神経質に咳払いした。「やって来たのなら帰ってくれ。話は終った。わしの部族の者はカヴルー族について聞いた話を憶えている。彼らは裸になった白人だと聞いている、あんたのように。わしらはあんたについては知らない。あんたはよそ者だ。わしの部族の者の多くはあんたがカヴルー族の一人でわしらを探りに来てわしらから若い娘を盗む準備をしていると思っている。」
「それは馬鹿げた話だな、ユダロ、」とターザンは言った。
「わしの部族の者はそうは思っていない、」と酋長は唸った。「あんたはユダロの部落に頻繁(ひんぱん)に来過ぎる。」彼はゆっくりと立ち上がった。「もうこれ以上若い娘を盗ませない。」と言って、彼は鋭く両手を打った。するとたちまち取り囲んだ戦士達が猿人に飛びかかった。