未訳作品翻訳


ターザンの追跡
Tarzan's Quest


INDEX | <Before : Next>


XXIII.— CAPTIVE第23章 捕虜

訳:小川温

TARZAN swung through the trees not far from a jungle trail that led toward the east. Nkima scampered sometimes ahead, sometimes above his master. He was very brave and truculent, for the sanctuary of a bronzed shoulder was always near.

Usha, the wind, was blowing in Tarzan's face. To his nostrils it brought messages from the jungle ahead. It spoke of Histah, the snake, of Wappi, the antelope, and of Sheeta, the leopard. Faintly from a great distance, it told of water it had passed upon its journey. Thus could Tarzan direct his course and select his camp sites far ahead when he passed through country that was unfamiliar to him.

There came also upon the breath of Usha the pungent odor of Numa, the lion; and a moment later Tarzan heard the angry growl of the king of beasts. Almost simultaneously he caught the scent spoor of man, of a lone Tarmangani.

Tarzan could almost picture the scene that was being enacted somewhere along that trail ahead of him, and he increased his speed, for a white man in this particular district might well be a member of the party that Jane had accompanied; he might know where she was or what fate had befallen her. It would not do to let Numa destroy him, at least not until Tarzan had questioned him.

No considerations of humanity prompted Tarzan of the Apes to hasten to the aid of this unknown man, nor would it have been selfish callousness to the suffering of another that would have left him more or less indifferent but for the thought of Jane. He was a jungle animal, a fellow to the lion; and he knew that the lion must eat, even as he must. If it did not feed upon this man, it would feed upon some other living creature whose life was as precious to it as the man's was to him; and in the philosophy of the jungle one life is no more valuable than another, unless it be that of one's self or a friend.

Tarzan knew that the two were not far ahead of him. The odor of Numa told him that the lion was not empty and that therefore he was probably stalking the Tarmangani with no immediate likelihood that he would attack unless provoked.

Then the quiet of the jungle was shattered by a scream of terror, and Tarzan guessed that the lion's short temper had been aroused. Instantly the ape-man swung forward at terrific speed, and so swiftly he sped through the middle terrace of the forest that even little Nkima had difficulty in keeping pace.


Sborov thought that the lion was charging, but it was not. It was merely keeping its prey in sight, but the angry growl of annoyance was a warning against attempted escape and a threat of what the quarry might expect if it forced the king to exert himself unnecessarily at this hour of the day when heat lay heavy and humid upon the jungle and royalty should be taking its siesta.

But Sborov would have been deaf to all warnings now even had he understood them. He was crazed with terror. His one, his only impulse was to escape; and so he ran on, his legs staggering from exhaustion and fear, his heart pounding in his throat, choking the screams that trembled there unborn.

Now indeed did Numa wax wroth. This pitiful thing was trying to escape him, and it was making him trot when he wished only to loaf along the trail at his ease until he was again ready to kill and feed. He would put an end to it—and that, quickly. He voiced another warning roar as he prepared to charge—a roar that half-paralyzed the man.

Thinking the end had come, Sborov fell to his knees, turning so that he faced the lion; and as he did so a strange thing happened, a thing so remarkable that it surprised the lion quite as much as it did Sborov. A white man dropped from above into the trail between them.

Sborov had never seen a man such as this, a bronzed giant, almost naked—a handsome giant with grim, stern features, a giant who faced a lion with as little apparent concern as one might reveal in shooing away an alley cat. He just stood there facing the lion and waiting; and the lion stopped in its tracks, eyeing the intruder but with evidently growing displeasure.

As Sborov looked at the man he realized that he was really not of gigantic proportions, yet he conveyed the impression of great size. Perhaps it was the suggestion of power and majesty in his mien that gave him the appearance of towering over other creatures. He stood, perhaps, a couple of inches over six feet; rounded muscles flowed smoothly beneath clear, bronzed skin; his proportions were as perfect for his kind as were those of the great lion he faced. It occurred to Sborov that these two were very much alike, and he began to be as afraid of the man as of the other beast.

They stood thus facing each other for but a moment; then the lion growled, lashing its tail, and took a step forward. The man growled, and Sborov shuddered. Now, indeed, was he terrified. Above them a little monkey danced up and down upon the limb of a tree, chattering and scolding. He loosed upon the lion a vocabulary of rich invective, but to Sborov it was only the silly chattering of a monkey.

The bronzed giant moved slowly forward to meet the lion; from the mighty cavity of his deep chest rolled savage growls. Numa halted. He glanced quickly from side to side. He shook his head and, holding it upon one side, snarled; then he wheeled about and stalked majestically away without a backward glance. The man had outbluffed the lion.

Suddenly the newcomer wheeled upon Sborov. "Who are you?" he demanded. Had the lion spoken, Sborov would have been little less surprised than he was to hear excellent English fall from lips that had just been voicing the hideous growls of a beast. He was so surprised that he did not reply; then the man repeated the question. This time his tone was peremptory, brooking no delay.

"I am Prince Alexis Sborov."

"Where are the rest of your party—Lady Greystoke and the others?"

Sborov's eyes went wide. How did this man know about them? Who could he be?

"I don't know. They left me alone to die in the jungle."

"Who left you alone?"

"Only Lady Greystoke, myself, my valet, and the pilot, Brown, were left of the original party when they abandoned me."

"Why did they abandon you?"

"Brown wanted me to die. He did not want me to reach civilization and accuse him of murder."

Tarzan scrutinized the man closely. There was nothing about him to arouse the ape-man's admiration or liking. "Whom did he murder?" he asked.

"He killed my wife, because he thought that she could not keep up with the rest of us and would thus prevent Brown's escape from the jungle. He knew that I would not leave her, and he did not want to lose any of the men—he was afraid to travel alone."

"Then why did he abandon you?" demanded Tarzan.

Sborov realized the inconsistency of his two statements; but his explanation came quickly, glibly. "He was in love with Lady Greystoke—they ran off together."

Tarzan's face darkened, and his fingers moved as though closing upon something—a throat, perhaps. "Which way did they go?" he asked.

"Along this same trail toward the east," replied Sborov.

"When?"

"Yesterday, I think, or perhaps the day before. It seems very long that I have been alone in the jungle—I have lost track of time."

"Where are Tibbs and Annette?"

Again Sborov was astonished. "Who are you?" he asked. "How do you know so much about us?"

Tarzan did not reply. He just stood looking at the man. What was he to do with him? He would delay his search for Jane, yet he could not leave him alone to die, as he most assuredly would, because he believed that he was a friend of Jane. In her note she had given no details of the mishaps that had befallen them. She had only enumerated the members of the party, explained that their ship had crashed and that Princess Sborov had died. He naturally assumed that Jane was a guest of the Sborovs and that therefore the man must be her friend.

"What became of Tibbs and Annette?"

"Annette disappeared," explained the prince. "We do not know what became of her. She just vanished in thin air. Her footprints led to a point beneath a tree. They stopped there."

"How long ago was that?"

"I think it was the day before Brown ran away with Lady Greystoke."

"And Tibbs?"

"Tibbs went with them."

"Why did he take Tibbs and not you?"

"He was not afraid of Tibbs. He knew that I would protect Lady Greystoke and also bring him to justice if we ever reached civilization."

Tarzan's level gaze held steadily upon Sborov as he appraised the man. He mistrusted him, but no hint of what was passing in his mind was betrayed by any changing expression of his inscrutable face. He was repelled by Sborov's face, by his manner, by the suggestion of contradiction and inconsistency in several of his statements; yet he realized that in the latter must lie some germ of fact.

At least the fellow had definitely assured him that he was on Jane's trail, and convinced him that the girl Nkima had seen with the Kavuru must have been Annette, as Jane must still have been with Brown and Sborov at the time that Nkima had seen the other woman.

"Come," he said to the man, "we shall go and find Lady Greystoke and Brown."

"Brown will kill me," said Sborov. "He has threatened to many times."

"He will not kill you while I am with you."

"You do not know him."

"I do not need to know him," replied the ape-man; "I know myself."

"I am too weak to travel fast," explained Sborov. "If you know this country, you had better take me to some village and then go on after Brown yourself. I have not eaten for a long time. I doubt that I could walk another mile, I am so weak from hunger."

"Stay here," directed Tarzan. "I will get food; then we will go on after Brown."

Sborov watched the man move off into the forest, a little monkey perched upon one broad shoulder.

 ターザンは東に向かう道からそう遠くない樹々の中を飛んでいた。ンキマは主人の少しばかり上部を走っていた。ンキマが非常に勇敢でやんちゃだったのはいつも近くにブロンズの肩の守り神が居たからだった。

 風のアッシャがターザンの顔に吹いていた。鼻孔に前方のジャングルからの伝言を運んできた。蛇のヒスタ、レイヨウのワッピ、豹のシータのことを伝えた。かなりの距離からかすかに、旅をしてきた水について伝えた。こんな風にターザンは自分の知らない土地を通る時自分の行く先を決めずっと先のキャンプの場所も選んでいた。

 アッシャ(風)の息に乗ってヌマ(ライオン)の鋭い匂いもやって来た。そしてそのすぐ後ターザンは百獣の王の怒りの唸り声を耳にした。ほとんど同時に人間の、一人のタルマンガニの臭跡を捕えた。

 ターザンは自分の辿(たど)っている道の前方のどこかで起こっている出来事を眼に見えるように想像できたので、速度を上げた。この地域にいる白人といえばジェーンと一緒に居た連中の一人である可能性が高いのだ。その人間はジェーンが居る場所やどんな眼に会ったのか知っているかもしれない。ヌマに殺させるわけにはいかない。少なくとも自分がその人間に事情を聞くまでは。

 人道的立場が類猿人ターザンの見知らぬ人間救出をせきたてたわけではなく、またジェーンの件がなくても他人の災難を見て見ぬ振りする厚顔無恥とか無関心とかということでもなかった。ターザンはジャングルの生き物であり、ライオンとは同類であった。従って彼はライオンが食べなければならないことは分かっていた、自分もそうなのだから。もしライオンがその人間を食べなかったら、別の生き物を食べることになりその生き物と人間はターザンにとっては同じ価値なのである。つまりジャングルの哲学ではある生命の方が別の生命より大事だということはないのである、その生命が自分自身か友人のものである場合を除いて。

 ターザンにはそのライオンと人間がすぐ前方だと分かっていた。ヌマの匂いがターザンに空腹ではないことを伝えており従ってヌマはきっと相手が怒らせるようなことをしない限りすぐに襲うつもりはなく後をつけていただけだった。

 その時ジャングルの静けさが恐ろしい悲鳴で破られたので、ターザンはライオンの機嫌が変ったのを知った。すぐに猿人は凄まじいスピードで前方に飛んで行った。ターザンが森の中位の高さを猛烈に飛んで行くので小さなンキマさえ追い付けないほどだった。


 スボロフはライオンが襲ってくると思ったが、そうではなかった。ライオンはその獲物をただ見えるところに置いておきたかったので、いらだたしげな怒りの唸りは逃げるなという警告と王が本来昼寝をしているべきこの時間にジャングルの重たい熱気の中でいらぬことをしてよけいなエネルギーを使わせるんじゃないという意味だった。

 しかしスボロフはその意味が分かったとしても今やどんな警告も聞く耳は持っていなかった。彼は恐怖で気が変になっていた。彼の只一つ残っている衝動は逃げる事だった。それでとにかく走った、足は疲れと恐怖でふらつき、心臓は喉まで打ち、悲鳴を出そうにも出ず咽(むせ)びながら。

 今やヌマも本気で怒った。この情けない奴は自分から逃げようとしている。また殺して喰う気分になるまで気楽にぶらぶらとひまつぶしをしようと思っていただけなのに走らせやがって。ライオンは終りにすることにした。しかも、直ちに。今までのとは違う意味で吼えた、襲う気になったという意味で---それは人間から全ての力を抜いた。

 終りが来たと思い、スボロフは両膝を付き、ライオンと向き合うために振り返った。その時不思議なことが起こった、ライオンもスボロフと同じようにびっくりするようなことが。一人の白人の男が自分とライオンの間の道に上から降りてきたのだ。

 スボロフはそんな人間を見たことがなかった、殆ど裸のブロンズ像のような巨人、凄味を帯びたきりりとした立派な巨人、裏町の猫を追い払うような態度でライオンに向き合う巨人。その巨人はまさにそこに立ってライオンと対峙(たいじ)していた。そしてライオンは攻撃を止(や)め邪魔者を見ていたが明らかに不愉快な様子で唸(うな)っていた。

 スボロフはその男を見て本当は巨大な姿ではないことに気がついたが、なお大柄な人間ではあった。多分スボロフに聳(そび)えるるような印象を与えたのは力強さと物腰から来る風格のせいだった。おそらく、六フィートを数インチ上回っていた。鍛えられた筋肉がなめらかな赤銅色の皮膚の下でうねっていた。その姿は向かっているライオンに勝るとも劣らぬ完成されたものだった。スボロフにとって目前の両者は同じもののように思え、その男がその相手の獣と同様に恐ろしくさえ感じ始めた。

 両者はお互いを見つめながら立っていたのは少しの間だった。やがてライオンが唸(うな)り、尻尾を振り、一歩進み出た。男も唸唸(うな)り、スボロフは震えた。今や、本当に、怖くなった。頭上では一匹の小さな猿が樹の幹を上下しながら、鳴いたり吠えたりしていた。ライオンに侮蔑の言葉を投げかけていたのだが、スボロフにはただ猿が騒いでいるだけだった。

 ブロンズの巨人はゆっくりとライオンの方に進み出た。胸の奥の空洞から力強い唸(うな)りが出ていた。ヌマは止まった。横をちらちらと見た。頭を振り、片側に向け、小さく唸(うな)った。それから向きを変えそっとしかし威厳を保ったまま振り返ることなく去って行った。男はライオンに睨(にら)み勝った。

 急にその新入者はスボロフの方を向いた。「君は誰だ?」と彼は尋ねた。ライオンがしゃべったとしても、スボロフは恐ろしい獣の唸(うな)り声を発していたばかりの唇からまごうことなき正式な英語が聞えてきたほどには驚かなかったかも知れない。スボロフはびっくりし過ぎて返事ができなかった。それで男はもう一度同じ質問をした。今回は返事を要求するきっぱりとした聞き方で。

「私はアレクシス・スボロフ公爵だ」

「君の一行の他の者はどこかな---グレイストーク卿夫人とその他は?」

 スボロフの眼は見開かれた。この男はどうして彼らについて知っているのだ? 一体この男は何者なのだ?

「私は知らない。彼らは私をジャングルに置き去りにして死なせようとしたんだ」

「誰が君を置き去りにしたって?」

「グレイストーク卿夫人、私自身、私の召使、それとパイロットのブラウン、以上みんなが私を見捨てた時のメンバーだった」

「何故みんなが君を見捨てたのだ?」

「ブラウンが私を死なせたがったのだ。彼は文明国に着いて私から殺人罪で告発されたくなかったから」

 ターザンはその男に近づいてつくづくと眺めた。猿人の称賛や好意を喚起するようなものはなかった。「彼は誰を殺したのか?」と訊いた。

「私の妻だ、妻がみんなの役に立たないとブラウンは思い自分がジャングルから抜け出す妨げになるから。彼は私が妻を置いては行かないことを知ってたし、また彼は他の人間を失いたくなかったのだ---一人で旅するのが怖いので」

「それではなぜ彼は君を見捨てたのだ?」とターザンは尋ねた。

 スボロフは自分の話の矛盾に気付いた。しかし彼はすぐに弁明を始めた、饒舌に。 「彼はグレイストーク卿夫人と恋仲になったんだ──二人は一緒に逃げたんだ」

 ターザンの顔が曇り、指が何かを締める形になった---多分、喉を。「二人はどちらの道を行った?」と訊いた。

「この同じ道を東に向かった」とスボロフは応えた。

「いつのことだ?」

「昨日、だと思う、もしかしたらその前の日かも。私はジャングルで一人になって随分経ったように感じるんだ---時間の観念がなくなった」

「ティブズとアネットはどこだ?」

 再びスボロフは仰天した。「あんたは誰なんだ?」と訊いた。「なぜ私たちのことをそんなにくわしく知ってるんだ?」

 ターザンは応えなかった。彼はただ立ってその男を見ているだけだった。ターザンはスボロフをどうするつもりなのか? ジェーン捜索を後に回すつもりだった、スボロフを置き去りにして死なせるわけにはいかないのだ、この男は多分そうなるのだから、なにしろジェーンの友人なのだ。ジェーンのメモには一行の災難の詳細は書かれてなかった。ジェーンは一行の名前を列挙して、飛行機が遭難しスボロフ公爵夫人が死んだことを説明していた。ターザンは当然のこととしてジェーンはスボロフの客であり従ってこの男はジェーンの友人に違いないと思い込んでいた。

「ティブズとアネットはどうなった?」

「アネットは消えた」と公爵は説明した。「彼女に何が起こったかはみんな知らない。彼女は消えていなくなった。彼女の足跡は樹の下まであった。そこで終っていた」

「どれくらい前のことだ?」

「ブラウンがグレイストーク卿夫人と一緒に逃げる前の日だったと思う」

「それでティブズは?」

「ティブズは二人と一緒に行った」

「なぜ二人はティブズを連れて行ったんだ、君じゃなくて?」

「彼はティブズを怖がってない。彼は我々が文明国に着いたら私がグレイストーク卿夫人を保護して彼を法廷に連れて行くことを知っていたんだ」

 ターザンの冷静な眼差しが査定するようにスボロフにじっと注がれた。ターザンはスボロフを疑っていたが、ターザンの計り知れない顔から心の変化によるどんな兆しも外見に表れることは無かった。ターザンはスボロフの顔に、態度に、弁明の中の自己撞着や矛盾に不快感を抱いていた。さらにターザンはその弁明に嘘が混じっていることにも気付いていた。

 少なくともこの男はターザンがジェーンの跡を追っていると確信していた。そしてターザンはンキマが他の娘を見たその時ジェーンがまだブラウンやスボロフと一緒に居たに違いないとすればンキマがカヴルーと一緒に居るのを見た娘はアネットに違いないと確信した。

「来い」とターザンはその男に言った、「グレイストーク卿夫人とブラウンを探しに行く」

「ブラウンは私を殺すだろう」とスボロフは言った。「彼は何回も威(おど)したんだ」

「私が居る限り殺させない」

「あんたは彼を知らないんだ」

「私が彼を知る必要はない」と猿人は応えた。「私は私自身を知っている」

「私は体力が無いから急げないんだ」とスボロフは説明した。「あんたがここのことを知っているのなら私をどこかの村に連れて行ってそのあとブラウンの後を追ったらいい。私は長いこと食べてないんだ。もう一マイルも歩けそうにない。腹が空いて駄目だ」

「ここにじっとしていろ」とターザンは指示した。「食べ物を取ってくる──それからブラウンのあとを追う」

 スボロフはその男が森の中に消えて行くのを見ていた、小さな猿がその広い肩の一方にとまっていた。

INDEX | <Before : Next>


ホームページ