未訳作品翻訳プロジェクト


『科学者の反乱』
The Scientists Revolt


CHAPTER IV
Ghostly Disappearances

第4章 幽霊の消失

e-txt:おかぴー
訳:ひとみ

As the guests started toward their rooms Macklin found himself beside Mrs.Glassock and Genevive. "It has been a terrible experience for you," he said. "I hope that it has no ill effects. If I can be of any service do not hesitate to call upon me."

Mrs.Glassock's chin arose perceptibly. "The only service you can render us, young man, is to permit us to forget the humiliating position in which your imposture has placed us," and she swept majestically up the stairway.

Genevive paused beside him. " I am sorry for you, Mr. Donovan, " she said, coldly; " but you brought it upon yourself. One should not pretend to be what one is not, " and she followed her mother up the stairs to their rooms.

Percy Thorn, assisting his aunt, followed them. As he passed Donovan he stopped and put a hand on the other's shoulder. " I want you to know, Mackie, " he said, " that I think Saran is a damned liar."

" Thanks, " replied Donovan. " I knew you wouldn't believe such a ridiculous charge."

" But who in the world could have done it? " asked Thorn.

Donovan shook his head. " I wish I knew, " he replied.

He remained a moment, after the others had gone, to speak to his father -- to ask the latest news concerning his mother, only to learn that there had been no change, then he, too, ascended the stairs toward his room. As he reached the top step the door of Nariva Saran's room opened and he saw her standing there. It was evident that she wanted to speak to him. She held a finger to her lips, enjoining silence, at the same time motioning him toward her. He had taken but a couple of steps in her direction when the door of Saran's room opened and he stepped into the hall. Simultaneously Nariva stepped back into her room and closed her door.

" I thought your room was at the opposite end of the hall, Mr. Donovan, " said Saran, with a slightly sarcastic inflection.

" No one should know it better than you, " replied Macklin.

Saran paled. " Keep away from my daughter's room, " he said, nastily.

Macklin bowed. " She has been absent from the library since the police came, " he said, " and I feared that she might be indisposed. I but wished to stop and inquire. Perhaps you can enlighten me."

"My daughter is quite well, thank you," replied Saran, and as Donovan bowed again and turned toward his room the other watched him until he was out of sight.

Again in his room, Donovan threw himself into an easy chair beside the table, and sat pondering the occurrences of the night. That which occupied him most was a mad effort to discover some means of removing all suspicion connected with the attempt that he believed had been made upon his life by Nariva Saran. He did not want to believe it. Yet, try as he would to reach another, the conviction remained unalterable that she had attempted to lure him to his death, and that by chance only Mason Thorn had approached her door at the very instant she had expected Donovan.

It made him wince to even think it, and so he would set off each time upon a new tack in a fruitless effort to explain her various questionable actions upon some other hypothesis. But he could not explain away her evident surprise when she had discovered him alive; he could not explain why she had been the last to come to the hall after the firing of the fatal needle; he could not explain why she and Greeves alone of all the company had been absent from the library during the police investigation. His judgment told him that she and Greeves and Saran were at the bottom of the plot to kill him, yet but just now when she had attempted to speak to him Saran had prevented.

Then there was the memory of those almost tragic words that still were ringing in his ears; " I do love you! " and recollection of the horror that had been in her eyes as she voiced the cry and fled up the stairway. What did it all mean?

Abruptly his eyes glued upon the floor at the bottom of the closet door, beneath which a piece of paper was slowly being pushed into the room.



Cautioisly Donovan arose from his chair and tip-toed across the room toward the closet. He made no noise as he moved -- none until his hand fell upon the knob and then, in the same instant, he flung the door wide. The closet was empty!

He entered it and examined every inch of it. It was absolutely empty except for a couple of suits that he had hung in it the day before. Like all the other closets in the house it was wainscoted with cedar to the same height that the rooms were paneled in various ornamental woods.

Hair crawling on his scalp with eerie pricklings, Donovan came from the closet and locked the door, leaving the key in the lock. Then he stooped and picked up the bit of folded paper. It bore but a single word -- the same word that the other message had borne -- "BEWARE!"

As he stood before the closet door turning the bit of paper over and over, he searched his mind for an explanation as to the means by which it had been shoved from under the closet door without being in the closet. Suddenly his attention was attracted by what seemed to be a shuffling sound from one of the balconies before the windows on the opposite side of the room.

Cautiously he raised his eyes. The light from the reading lamp illuminated the table, the chair beside it, and a little area of the floor surrounding the two, leaving the balance of the room in a subdued light.

Beyond the table was the window from which the sound seemed to come. As he watched he thought that he saw something move upon the balcony just outside.He remained very quiet, apparently examining the paper in his hand, his eyes barely raised to the window. Again he saw the movement without -- a human hand clutching.

There was the hiss of a needle gun. The hand disappeared. The tinkle of metal on stone. A curse. Silence.

Donovan leaped for the window, threw it open and stepped out onto the balcony. There was no one there -- there was no one on any of the other balconies. A rich Irish voice rose from below: "Phwat the divil's wrong up there?" it demanded. Its owner was one of the officers left to guard the rear of the house.

"I thought I heard a noise," said Donovan. He said nothing about the figure on his balcony, for he had determined to ferret out the mysteries of that night unaided.

He stooped and examined the stone floor of the balcony. There lay the dagger. He picked it up and carried it into his room. He could hear people running through the hall, aroused and alarmed by this second disturbance. He heard the gruff, low tones of the police, and the high, frightened voices of women. He carried the dagger to the table and held it close to the light. It was a weapon of foreign make, its velvet grip bound with cords of gold. A faint fragrance was wafted to his nostrils. Quickly he raised the grip closer to them and inhaled, then he let the weapon fall to the table as his hand dropped limply at his side. His face was drawn and white -- the hilt was scented with Nariva Saran's perfume.

For a moment he stood thus, then he turned and walked quickly to the door, opened it and stepped into the hall. He wanted to see who was there -- or, more particularly, who was not. They were all there -- Saran, Nariva, the Glassocks, servants and police. Percy Thorn came down a moment later, his aunt behind him. Greeves alone was absent. No one seemed able to know anything and Donovan kept silent as to what had transpired upon his balcony and within his room.

Tired, haggard, nerve wracked the occupants of the penthouse returned once more to their rooms. Macklin threw himself upon his bed, fully dressed, after switching off the lights. He did not intend to sleep. He wanted to wait until the place quieted, if it ever did, that he might, in comparative safety from discovery, go to Saran's door and listen. He had an idea that Greeves was there and he wanted to make sure. But he was very tired -- almost exhausted -- and he dozed before he realized the danger. It could have been for but an instant before his sleep was shattered by a piercing scream.



MacKlin leaped from his bed and ran toward the hall door. As he did so, from the closet door on the opposite side of the room a pistol hissed in the dark and a needle sang by his head. As he had no weapon he could not return the fire, but he sprang to the switch and turned on the lights. Then he wheeled and faced the closet door. It was closed and the key was still upon the outside, where he had left it. He crossed the room and tried the knob -- the door was locked!

Entering the hall again he found it filled with nervous men and terrified women. Everyone was talking at once. Only the police were near normal, and even their nerves were a bit on edge.

Lieutenant Terrance Donovan was among them." Who's missing, Macklin?" he demanded of his son.

"The butler, John Saran and his daughter," replied young Donovan.

"The butler is not on the premises," said his father. "Which is Saran's room?"

"Here," said Macklin, leading the way. The others crowed in their rear.

Lieutenant Donovan opened the door and fumbled for the light switch. His son stepped past him and found it flooding the room with light. "Look!" he exclaimed, and pointed toward the closet.

There, on the floor, his body in the room, his legs extended into the closet, lay John Saran upon his back, blood running from a needle wound in his forehead. Macklin Donovan turned and ran toward the hall." Miss Saran!" he cried. "Something may have happened to her."

His father followed him, and again the others swarmed behind. Macklin knocked upon the girl's door -- there was no response. He knocked again -- louder. Silence. Motioning the others aside he stepped back, paused, hurled himself against the door with all his weight, striking it with a shoulder. The bolt and keeper tore through the wooden frame and the door swung inward. A single lamp burned upon a table. The room was empty, as were the dressing room and bath and closet.

Macklin called the girl's name aloud: " Nariva! Nariva! " but there was no response. He looked blankly at his father. "What do you make of it, Dad? " he asked.

The older man shook his head. "It's got me," he admitted; " but we'll find her -- she must be in the house."

" That's what you said about Greeves," his son reminded him; " but you haven't found him yet."

"I'll search the house myself this time," replied Terrance Donovan. " I want to have a closer look at Saran's room and the body, then we'll lock it up, and I'll go through the place."

Together they went into the hall and approached Saran's door. It was closed -- they had left it open. The elder Donovan tried the knob, then he stooped and looked through the key hole.

"The door is locked, Mackie, " he said. "Locked on the inside," he turned to one of his men. " Break it in McGroarty," he said.

The huge Irishman had to do little more than lean against the door to send it crashing into the room. The lieutenant smiled. "There is nothing heavier than a ton of Irish," he said, and McGroarty grinned, but the smile and the grin both faded as the two officers stepped into the room, for Saran's body was not there -- only a little pool of blood marked the spot upon the floor outside the open closet door where the dead man's head had rested.

Terrance Donovan scratched his head, then he turned and looked accusingly at the company clustered in the doorway. A wide eyed, terrified house maid was sobbing, hysterically. " Shut up! " admonished Donovan, whose own nerves were on edge by the various happenings in this penthouse of mystery.

" I c-can't," sobbed the girl. "If ever I lives through this night, I quits. The house is haunted. I've said so right along. The noises I've heard -- my gord!"

"What noises have you heard?" demanded Lieutenant Donovan.

"Footsteps at night w'en I'd be a-comin' home late. I'd run all the ways up stairs as fast as I could go, 'til I got scairt to go out o'nights."

" Footsteps where? " asked the officer.

" In those rooms when there wasn't nobody in 'em -- on this floor mostly. This floor's the worst."

" Didn't you ever tell anyone about 'em?" pursued Donovan.

" Sure! Didn't I tell Mr.Greeves half a dozen times? "

" What did he say? "

" He said I was just a nervous little girl afraid of the dark -- that it was all my imagination. Imagination! I suppose poor Mr. Thorn a-lyin' down stairs there dead, is imagination. An' this here dead man wot gets up an' locks his door an' vanishes -- I suppose he's imagination, too. My gord! "

Donovan turned to the others. " If you would feel safer together, " he said, "you may go to the library and remain there the balance of the night -- it will not be long now until daylight. There are officers all around the penthouse -- you will be perfectly safe there. "

" I wouldn't go back to my room alone if you'd star me in the Television Follies," said the house maid. The others appeared to feel similarly, for they moved toward the stairway and down to the library in a huddled group. There were no stragglers.
 客達が、部屋に戻り始めたとき、マックリンは気がつくと、グラソック夫人とジェネヴァイヴのそばにいた。
 「あなたはおそろしい経験をしましたね」と、彼は言った。「それが、悪い影響を与えないといいのですが。もし私でお役にたつことがあるのなら、遠慮なくおっしゃってください」

 グラソック夫人は高慢にしゃべり始めた。「あなたが私達にできる唯一のことはね、若い方、あなたの嘘が私達に与えた屈辱を忘れていることです」
 そして彼女はゆっくりと階段を上っていった。

 ジェネヴァイヴは彼の傍らにいた。
 「私は、あなたを気のどくに思います、ドノヴァンさん」彼女はつめたく言った。「でも、あなたが自分でしたことです。偽るべきではありません」
 そして彼女は母親の後を追って部屋へ帰っていった。

 パーシー・ソーンは、彼のおばさんを手伝っていた。ドノヴァンのそばを通り過ぎるとき、彼は立ち止まって彼の肩に手を置いた。
 「君に話があるんだ、マッキー」と、彼は言った。「僕はサランがいまいましい嘘つきだと思うよ」

 「ありがとう」と、ドノヴァンはこたえた。「君はこんなばからしい告発を信じないだろうと思っていたよ」

 「しかし、一体誰がやったんだろう?」とソーンは尋ねた。

 ドノヴァンは首を横にふって「私が知りたいよ」と、答えた。

 みんなが行ってしまった後も、彼は父と話すために少しの間待っていた。だが、彼の母親についてかわりがなかったか尋ねるために、彼の部屋への階段を上った。階段を上りきると、ナリヴァ・サランの部屋のドアが開き、そこに彼女がたっているのが見えた。彼女が彼と話したがっているのは明らかだった。彼女は唇に手を当てて、黙って彼に合図した。彼は了承したが、サラン氏のドアが開きホールに出てきたので、ナリヴァは部屋の中へ後ずさり、ドアを閉めた。

 「あなたの部屋は、ホールの反対側の奥だったと思うがね、ドノヴァンさん」わずかに皮肉をこめてサランは言った。

 「それを知っているのはあなただけですよ」と、マックリンは答えた。

 サランは青ざめて「私の娘の部屋に近づくな」と不愉快そうに言った。

 マックリンは頷いて「警察が来て以来、彼女は図書館を休んでいます」と、言った。
 「彼女に元気がないことが心配なんです。訪ねてはいけませんか。疑いを晴らすことができたらいいのに」

 「私の娘は元気だよ、ありがとう」と、サランは答え、ドノヴァンが挨拶をして部屋へ戻るまで見送った。

 部屋に戻るとドノヴァンは、テーブルのそばの安楽椅子に倒れこみ、夜の出来事について考えていた。彼がもっとも気にしていたことは、ナリヴァ・サランの供述によってかけられた疑惑を解くことだった。彼は信じたくなかった。しばらくは、別の可能性を見つける努力をするだろう。だが、彼女が彼を殺人現場におびき出そうとしたという確信はかえられない。メイスン・ソーンが彼女のドアに近づくチャンスが来た時に、彼女はドノヴァンが来ると予測したのだ。

 彼はそう考えることを躊躇した。したがって、彼は彼女の怪しげな行動を説明するためのを別の仮説を立てる努力をするだろう。しかし、彼女が彼が生きていることに驚いた理由がわからないし、発砲事件の後最後に彼女が来た理由や、彼女とグリーグスだけが警察調査の時に図書館を休んでいたことも説明がつかなかった。彼は、彼女とグリーグスとサランが彼を殺す計画をしていたのではないか、それでサランは彼女と話すことを阻止したのではないかと考えた。

 それに、あの悲しげな言葉が耳についてはなれない。「あなたを愛しています!」
 彼女は瞳に恐怖を浮かべてそう叫んでから逃げるように階段を駆け上った。それは何を意味するのか?

 不意に、クローゼットのドアと床の間から紙の断片がゆっくり入ってくるのが彼の目にとまった。



 慎重にドノヴァンは、椅子から立ち上がりクローゼットに向かってそっとつま先で歩いていった。彼は全く音を立てずに進み、ドアのぶをつかむと乱暴に開いた。私室は空っぽだった!

 彼は、そこに入って隅々まで調べた。だが、昨日かけた2、3着のスーツ以外には何も見つからなかった。他の全てのクローゼットと同様に、色々な装飾がなされている木の板で仕切られており、壁板は同じ高さのヒマラヤスギがはめられていた。

 彼の頭はちくちくと痛んだ。クローゼットから出て、カギを取り、ドアをロックした。それから彼は、折りたたまれた紙片を身をかがめて取り上げた。それはほんの一言に過ぎなかった――他のメッセージ伝えたいことと同じに――「用心して下さい!」

 彼は折りたたまれた紙片を回転させながらクローゼットのドアの前に立って、クローゼット中にいないでそれをドアの下から押し出せる方法を考えた。ふと彼は反対側の窓のバルコニーから物音がしたような気がした。

 用心深く、彼は視線を上げた。テーブルの読書用のランプが椅子とその周りの少しの空間を照らした。

 音が聞こえたようだったのは、テーブルの向こうの窓だ。彼はバルコニーで何かが動くのを見たので、静かにして考えた。どうやら彼の手にある紙と関係があるらしい。彼はもう一度動かずに見た。人の手しっかり掴むところを。

 針銃のシッという音がして手は見えなくなった。石の表面の金属のチンいう音、呪いの言葉、そして沈黙。

 ドノヴァンは、窓に駆けつけぱっと開けてバルコニーへ出た。そこには誰もいなかった。そして、他のバルコニーにも誰もいなかった。豊かなアイルランド人の声が、下から聞こえてきた。
 「不審な破裂音は何事だ?」と、それは尋ねた。その声の持ち主は、家の後ろを見張るための警官の1人だった。

 「私も何か音が聞こえたと思いました」と、ドノヴァンは言った。彼は、バルコニーの人影について何も言わなかった。というのも、彼は独力でその夜のミステリを捜し出すことを決たからだ。

 彼は、バルコニーの石の床を身をかがめて調べた。そこに短剣が横たわっていた。彼はそれを取り上げて部屋へ運んだ。彼は人々が2番目の騒動が起こることを恐れてホールを駆け抜けるのを聞いた。そして警察の低いどら声や、女性の高い脅えている声が聞こえた。彼は、短剣をテーブルのランプの近くにへ運んだ。それは、外国製の武器だった。そのビロードのグリップは、金の紐で縛られていた。微かなよい香りが、彼の鼻孔に漂ってきた。すばやく彼はより近くにグリップを引き上げ、匂いをかいだ。それから、彼の手はにぐんにゃりと落ちたので、彼は、武器をテーブルに屈させた。彼の顔は蒼白に引きつっていた。短剣の柄は、ナリヴァ・サランの香水の香りで満ちていたから。

 少しの間、彼はこのように立っていた。それから、彼はすばやく方向転換しドアの方へ歩みより、ドアを開けてホールに入った。――彼は、誰がそこにいたかを確認したかった。または、より特にそうでなかった。すべてそこにいた。彼らは利口だった――サラン、ナリヴァ、グラソック、下働き、そして警察官。パーシー・ソーンは、少し遅れて降りてきた。その後におばさんがいた。ジェネヴァイヴだけはいなかった。誰も何かを知っている様子はなかった。ドノヴァンはバルコニーで何が起こったかに関して黙っていることにした。

 捕らえられた野生の鷹のように疲れた神経は、再び帰ってきた最上階の部屋の占有者を壊した。マックリンは、ライトのスイッチを切った後できちんと仕上げられた彼のベッドに身を投げた。彼は、眠るつもりではなかった。できるなら発見されず安全にサランのドアに行って聞くために、寝静まるのを待ちたかった。グリーヴスがいた時確かめたいことについて考えていた。しかし、彼は大変疲れていた。ほとんど消耗していた。彼は危険を認識する前に居眠りをした。それはよいことだったが、あっという間に彼の睡眠はつんざくような悲鳴に砕かれた。



 マックリンは、ベッドから飛び起きて、ホールのドアへ走った。彼がそうすると、すぐに部屋の反対側のクローゼットのドアの暗がりからピストルの音がした。そして針は彼の頭のすぐそばを叫んだ。彼はいかなる武器も持っていなかったので、反撃することができなかった。しかし、彼はスイッチに飛びつきライトをつけた。それから彼は旋回してクローゼットのドアの正面にたった。ドアは閉まっていた。そして、カギは依然として外にあったが、彼はそのままにした。彼は部屋を横切ってノブを試した――ドアはロックされていた!

 ホールに入ると、ふたたび彼はそこが神経質な男、および恐れおののいた女性でいっぱいということがわかった。みんなは同時に話をしていた。警察だけが正常に近かったが、彼らの神経さえも少しいらいらしていた。

 テランス・ドノヴァン警部補もそれらに含まれていた。
 「誰がいなくなっている? マックリン 」彼は息子に問いただした。

 「執事とジョン・サラン、そしてその娘です」と、若いドノヴァンは答えた。

 「執事は、家屋にいない」と、彼の父は言った。「どちらがサランの部屋なんだ?」

 「ここです」とマックリンは言った。先頭になって行ってその他者は彼らの後部で大喜びした。

 ドノヴァン警部補は、ドアをあけてライトのスイッチを手探りした。彼の息子は彼を過ぎて進み、部屋が光であふれているのを見た。
 「見ろ!」彼はクローゼットの方を向いて声をあげた。

 その床に、その部屋に体があった、クローゼットに伸びた彼の足、ジョン・サランが敷き詰められていた。彼の額の針の傷からは血が流出していた。マックリン・ドノヴァンは、ホールへ引き返して走った。
 「ミス・サラン!」彼は叫んだ。「何か彼女に起こったかもしれません」

 彼の父は彼の後を追い、またその他の者は後ろに集まった。マックリンは少女のドアをノックした。だが全く応答がなかった。彼は再びより重量で騒々しくノックした。沈黙。彼はその他の者に合図した。彼は一旦後退し、彼の全ての重量をもって肩でドアを強く打った。ボルトとカギは中で回転した木製のフレームとドアを通して裂けた。ランプはテーブルで燃えていた。部屋はからっぽだった。更衣室、風呂、クローゼットも。

 マックリンは、大声で少女の名前を呼んだ。
 「ナリヴァ、ナリヴァ!」だが、応答はなかった。彼は父をぼんやりと見た。
 「どうしてくれるんだ、父さん?」彼は尋ねた。

 そのより年を取っている男は、首を横にふった。
 「わかったよ」と、彼は認めた。「だが我々は彼女を見つける、彼女は家にいるに違いない」

 「それは、あなたがグリーヴスについて言ったものです」彼の息子は彼に思い出させた。「しかし、あなたはまだ彼を見つけていませんでした」

 「私は、今回私自身で家を検索するつもりだ」と、テランス・ドノヴァンは答えた。「私は、サランの部屋および身体をより近くで見たい。われわれはカギをかけるだろう。私は立場を貫きたい」

 共に彼らはホールに入って、サランのドアに近づいた。それは閉じられていた。彼らはそれを空いたままにしていたのに。年上のドノヴァンはノブを試した。彼は鍵穴を見を屈めてよく調べた。

 「ドアはロックさているよ、マッキー」と彼は言った。「中からロックされている」
 彼は部下の一人の方へ向いた。「マクグローティが壊せ」と彼は言った。

 巨大なアイルランド人は、小さくなる必要があった。完全に部屋の中に入るためにドアに対してより多く傾いた。警部補はほほ笑んだ。
 「1トンのアイルランド人より重いものはないよ」と彼は言った。マクグローティがにやりと笑った。だが微笑も歯をむきだした笑いも、2人の役人が部屋に入ったので薄れた。というのも、サランの死体がなくなっていたからだ。血だまりは、死体の頭部があった開いているクローゼットのドアの外に跡をつけていた。

 テランス・ドノヴァンは頭をかいた。そして振り向くと、出入り口で群がっている人々は非難するように見ていた。大きく開いた目をしたメイドはヒステリーを起こしてむせび泣いた。
 「黙りなさい!」ドノヴァンは注意した。この最上階の様々な神秘の事件のため、誰もが神経を尖らせていた。

 「できません」少女は泣きながら言った。「もし今夜を生き長らえたなら、私は退職します。この家は幽霊屋敷です。私はずっとそういっていました。私が聞いた音は・・・神よ!」

 「あなたはどんな音を聞いたのですか?」とドノヴァン警部補は訊ねた。

 「夜の足音は私が遅くに帰ってきた時だった。私は走りました。私の出来る限りの速さで階段の上まで行くことができました。 それでも、私は夜中に外へ出るのに不十分です」

 「足音はどこから?」と役人は尋ねた。

 「あなたは、今までに、それらについて誰かと話しませんでしたか?」とドノヴァンは追求した。

 「そうだ!12時半にグリーヴスと話さなかったかな?」

 「彼は何と言いましたか?」

 「彼は、私がちょうど暗がりを恐れる神経質な小さな少女だったと言いました。それは全て私の想像ですが。想像!階段の下で死んだMr.ソーンだと思います。想像ですが。死んだ人は起きません、カギは閉まってなかった。彼の想像だと思います。神よ!」

 ドノヴァンは他の者を振り返った。
 「一緒にいる方が安全かもしれない」と、彼は言った。「あなたは図書館に行ってもさしつかえありません。今夜は均等を保った方がよいでしょう。 最上階のいたるところに役人がいます。あなたはそこで完全に安全でしょう」

 「もしあなたがテレビのような愚かしさで私を主役にすれば、私は、一人で部屋に帰らないでしょう」と、メイドは言った。 その他の者も同様に感じているようだ。というのも、彼らは集団で階段や図書館に達するまで行動したから。はぐれている者は誰もなかった。

INDEX | <Back | Next>


ホームページ | 翻訳プロジェクト