未訳作品翻訳


ターザンと「外人部隊」
Tarzan And "The Foreign Legion"


INDEX | <Before : Next>


CHAPTER XI / 第11章

訳:小川温

"GEEZE! Wot a country," growled Shrimp, as they toiled up the steep trail out of the valley in the light of a new day. "If you ain't crawlin' down into a hole, you're crawlin' up outta one. God must a-been practicin' when He made this."

"And when he got through practicing, I suppose, He made Chicago," suggested Bubonovitch.

"Now you're shoutin', wise guy. God sure made Chi. Wen He wasn't lookin', somebody else made Brooklyn. Geeze! I wisht I was in dear ol' Chi right now. Why, de steepest hill dere is de approach to de Madison Street bridge."

"Look at the view, man. Have you no eye for beauty?"

"Sure, I got an eye for beauty; but my feet ain't. They joined up for de air force, an' now they ain't nuttin' but goddam doughboys."

But all things must end, and eventually they reached the top of the escarpment. Tarzan examined the trail. "There was a native here recently," he said. "Probably late yesterday afternoon. He may have seen us. He stood right here for several minutes, where he could look down on our camp."

As the little party continued along the trail into the forest, Amat rushed breathlessly into his village, bursting with the information that had been seething within him during a night of terror. So excited was he that he failed to bow to a Jap private and got slapped and almost bayoneted. But at last he stood before Lt. Kumajiro Tada, this time not forgetting to bow very low.

Excitedly he rattled off an account of what he had seen. Tada, not understanding a word of the native dialect and being particularly godlike thus early in the morning, kicked Amat in the groin. Amat screamed, grabbed his hurt, and sank to the ground. Tada drew his sword. It had been a long time since he had lopped off a head, and he felt like lopping off a head before breakfast.

A sergeant who had overheard Amat's report and who understood the dialect, saluted and bowed. Sucking wind through his teeth, he informed the honorable lieutenant that Amat had seen a party of whites and that that was what he had been trying to tell the honorable lieutenant. Reluctantly, Tada scabbarded his sword and listened as the sergeant interpreted.

A couple of miles from the point at which they had entered the forest, Tarzan stopped and examined the trail minutely. "Here," he said, "our native friend was treed by a tiger. He remained in this tree all night, coming down only a short time ago, probably as soon as it was light. You can see where the pugs of the beast obliterated the spoor the fellow made last night. Here is where he jumped down this morning and continued on his way."

They continued on and presently came to a fork in the trail. Again Tarzan stopped. He showed them which way the native had gone. In the other fork he pointed out evidence that a number of men had gone that way perhaps several days before. "These were not natives," he said, "nor do I think they were Japs. These are the footprints of very large men. Jerry, suppose you folks follow along the trail the native took, while I investigate the other one. These chaps may be Dutch guerrillas. If they are, they might prove mighty helpful to us. Don't travel too fast, and I may catch up with you."

"We'll probably come to a native village," said Jerry. "If we do, perhaps we'd better hole up in the jungle until you come along; so that we can all approach it together. In the meantime, I'll look the place over."

Tarzan nodded assent and swung into the trees, following the left hand fork of the trail. They watched him until he was out of sight. "That guy likes to travel de hard way?" said Shrimp.

"It doesn't look so hard when you watch him," said Bubonovitch. "It's only when you try to do it yourself."

"It's an ideal way to travel, under the circumstances," Jerry said. "It leaves no trail, and it gives him every advantage over any enemy he might meet."

"It is beautiful," said Corrie. "He is so graceful, and he moves so quietly." She sighed. "If we could all do it, how much safer we should be!"

"I t'ink I'll practice up," said Shrimp. "An' w'en I gets home I goes out to Garfield Park and swings t'rough de trees some Sunday w'en dey's a gang dere."

"And get pinched," said Bubonovitch.

"Sure I'd get pinched, but I'd make de front pages wit' pitchurs. Maybe I'd get a job wit' Sol Lesser out in Hollywood."

"Where'd you get the reefers, Shrimp?" inquired Bubonovitch.

Shrimp grinned. "Me? I don't use 'em. I don't work fer Petrillo. I just get dat way from associatin' wit' you."

They were moving leisurely along the trail toward Amat's village, Bubonovitch in the lead, Rosetti behind him. Jerry and Corrie followed several yards in the rear. Then Corrie stopped to re-tie the laces of one of her moccasins, and Jerry waited for her. The others passed out of sight beyond a turn in the winding trail.

"Don't you feel a little lost without Tarzan?" Corrie asked as she straightened up. Then she voiced a little exclamation of dismay. "Oh, I don't mean that I haven't every confidence in you and Bubonovitch and Rosetti, but—"

Jerry smiled. "Don't apologize. I feel the same way you do. We're all out of our natural environment. He's not. He's right at home here. I don't know what we should have done without him."

"We should have been just a lot of babes in the—"

"Listen!" cautioned Jerry, suddenly alert. He heard voices ahead. Hoarse shouts in a strange tongue. "Japs!" he exclaimed. He started to run toward the sounds. Then he stopped and turned back. His was a cruel decision any way he looked at it. He must desert either his two sergeants or the girl. But he was accustomed to making hair-trigger decisions.

He seized Corrie by an arm and dragged her into the tangle of undergrowth beside the trail. They wormed their way in farther and farther as long as the sound of the voices came no nearer. When they did, indicating that the Japs were investigating the trail in their direction, they lay flat on the ground beneath a riot of equatorial verdure. A searcher might have passed within a foot of them without seeing them.

A dozen soldiers surprised and captured Bubonovitch and Rosetti. They didn't have a chance. The Japs slapped them around and threatened them with bayonets until Lt. Tada called them off. Tada spoke English. He had worked as a dishwasher in a hotel in Eugene while attending the University of Oregon, and he had sized up the prisoners immediately as Americans. He questioned them, and each gave his name, rank, and serial number.

"You were from that bomber that was shot down?" demanded Tada.

"We have given you all the information we are required or permitted to give."

Tada spoke to a soldier in Japanese. The man advanced and pushed the point of his bayonet against Bubonovitch's belly. "Now will you answer my question?" growled Tada.

"You know the rules governing the treatment of prisoners of war," said Bubonovitch, "but I don't suppose that makes any difference to you. It does to me, though. I won't answer any more questions."

"You are a damn fool," said Tada. He turned to Rosetti. "How about you?" he demanded. "Will you answer?"

"Nuttin' doin'," said Rosetti.

"There were five in your party—four men and a girl. Where are the other three?—where is the girl?" the Jap persisted.

"You seen how many was in our party. Do we look like five? Or can't you count? Does eider of us look like a dame? Somebody's been stringin' you, Tojo."

"O.K., wise guy," snapped Tada. "I'm goin' to give you until tomorrow morning to think it over. You answer all my questions tomorrow morning, or you both get beheaded." He tapped the long officer's sword at his side.

"Anday I-ay essgay e-hay ain'tay oolin-fay," said Rosetti to Bubonovitch.

"You bet your sweet life I ain't foolin', Yank," said Tada.

Shrimp was crestfallen. "Geeze! Who'd a-thought a Nip would savvy hog Latin!" he moaned to Bubonovitch.

Tada sent two of his men along the trail to search for the other members of the party. He and the remainder turned back toward Amat's village with the two prisoners.

Jerry and Corrie had overheard all that had been said. They heard the main party move off in the direction from which they had come, but they did not know of the two who had been sent in search of them. Believing that they were now safe from detection, they crawled from their concealment and returned to the trail.



Tarzan, swinging easily through the middle terrace of the forest, had covered perhaps two miles when his attention was arrested by a commotion ahead. He heard the familiar grunts and growls and chattering of the great apes, and guessed that they were attacking or being attacked by an enemy. As the sounds lay directly in his path, he continued on.

Presently he came within sight of four adult orangutans swinging excitedly among the branches of a great tree. They darted in and out, striking and screaming. And then he saw the object of their anger—a python holding in its coils a young orangutan.

Tarzan took in the whole scene at a glance. The python had not as yet constricted. It merely held the struggling victim while it sought to fight off the attacking apes. The screams of the young one were definite proof that it was still very much alive.

Tarzan thrilled to the savage call to battle, to the challenge of his ancient enemy, Histah the snake, to the peril of his friends, the Mangani—the great apes. If he wondered if they would recognize him as friend, or attack him as foe, the thought did not deter him. He swung quickly into the tree in which the tragedy was being enacted, but to a branch above the python and its victim.

So intent were the actors in this primitive drama upon the main issue that none were aware of his presence until he spoke, wondering if, like Tantor, the great apes would understand him.

"Kreeg-ah!" he shouted. "Tarzan bundolo Histah!"

The apes froze and looked up. They saw an almost naked man-thing poised above the python, in the man-thing's hand a gleaming blade.

"Bundolo! Bundolo!" they shouted—Kill! Kill! And Tarzan knew that they understood. Then he dropped full upon the python and its victim. Steel thewed fingers gripped the snake behind its head, as Tarzan clung to the coils and the young ape with powerful legs. His keen blade cut deep into the writhing body just back of the hand that held its neck in a viselike grasp. The whipping coils, convulsed in agony, released the young orangutan and sought to enmesh the body of the creature clinging to them. Its frantic struggles released the python's hold upon the branches of the tree, and it fell to earth, carrying Tarzan with it. Other branches broke their fall, and the man was not injured. But the snake was far from dead. Its maddened writhings had made it impossible for Tarzan to wield his blade effectively. The snake was badly wounded, but still a most formidable foe. Should it succeed in enmeshing Tarzan in its mighty coils, his body would be crushed long before he could kill it.

And now the apes dropped to the ground beside the contestants in this grim battle of life and death. Growling, chattering, screaming, the four mighty adults leaped upon the beating coils of the python, tearing them from the body of the man-thing. And Tarzan's knife found its mark again.

As the severed head rolled to the ground, Tarzan leaped aside. So did the apes, for the death struggles of the giant snake might prove as lethal as though guided by the tiny brain.

Tarzan turned and faced the apes; then he placed a foot on the dead head and, raising his face to the heavens, voiced the victory cry of the bull ape. It rang wild and weird and terrifying through the primeval forest, and for a moment the voices of the jungle were stilled.

The apes looked at the man-thing. All their lives his kind had been their natural enemies. Was he friend or foe?

Tarzan struck his breast, and said, "Tarzan."

The apes nodded, and said, "Tarzan," for 'tar-zan' means white-skin in the language of the great apes.

"Tarzan yo," said the man. "Mangani yo?"

"Mangani yo," said the oldest and largest of the apes—great apes friend.

There was a noise in the trees, like the coming of a big wind—the violent rustling and swishing of leaves and branches. Apes and man looked expectantly in the direction from which the sound came. All of them knew what created the sound. The man alone did not know what it portended.

Presently he saw ten or twelve huge black forms swinging toward them through the trees. The apes dropped to the ground around them. They had heard Tarzan's piercing call, and had hastened to investigate. It might be the victory cry of an enemy that had overcome one of the tribe. It might have been a challenge to battle.

They eyed Tarzan suspiciously, some of them with bared fangs. He was a man-thing, a natural enemy. They looked from Tarzan to Uglo, the oldest and largest of the apes. Uglo pointed at the man and said, "Tarzan. Yo." Then, in the simple language of the first-men and with signs and gestures, he told what Tarzan had done. The newcomers nodded their understanding—all but one. Oju, a full grown, powerful young orangutan, bared his fangs menacingly.

"Oju bundolo!" he growled—Oju kill!

Vanda, mother of the little ape rescued from the python, pressed close to Tarzan, stroking him with a rough and horny palm. She placed herself between Tarzan and Oju, but the former pushed her gently aside.

Oju had issued a challenge which Tarzan could not ignore and retain the respect of the tribe. This he knew, and though he did not want to fight, he drew his knife and advanced toward the growling Oju.

Standing nearly six feet in height and weighing fully three hundred pounds, Oju was indeed a formidable opponent. His enormously long arms, his Herculean muscles, his mighty fangs and powerful jaws dwarfed the offensive equipment of even the mighty Tarzan.

Oju lumbered forward, his calloused knuckles resting on the ground. Uglo would have interfered. He made a halfhearted gesture of stepping between them. But Uglo was really afraid. He was king, but he was getting old. He knew that Oju was minded to challenge his kingship. Should he antagonize him now, he might only hasten the moment of his dethronement. He did not interfere. But Vanda scolded, and so did the other apes which had witnessed Tarzan's rescue of Vanda's balu.

Oju was not deterred. He waddled confidently to close quarters, contemptuous of this puny man-thing. Could he lay one powerful hand upon him, the fight would be as good as over. He extended a long arm toward his intended victim. It was a tactical error.

Tarzan noted the slow, stupid advance, the outstretched hand; and altered his own plan of battle. Carrying the knife to his mouth and seizing the blade between his teeth, he freed both hands. Then he sprang forward, grasped Oju's extended wrist with ten powerful fingers, wheeled quickly, bent forward, and threw the ape over his head—threw him so that he would fall heavily upon his back.

Badly shaken, roaring with rage, Oju scrambled awkwardly to his feet. Tarzan leaped quickly behind him while he was still off balance, leaped upon his back, locked powerful legs about his middle, and wrapped his left arm about his neck.

Then he pressed the point of his knife against the beast's side—pressed it in until it brought a scream of pain from Oju.

"Kagoda!" demanded Tarzan. That is ape for 'surrender.' It is also ape for 'I surrender.' The difference is merely a matter of inflection.

Oju reached a long arm back to seize his opponent. The knife dug in again. This time deeper. Again Tarzan demanded, "Kagoda!" The more Oju sought to dislodge the man-thing from his back, the deeper the knife was pressed. Tarzan could have killed the ape, but he did not wish to. Strong young bulls are the strength of a tribe, and this tribe was mostly friendly to him.

Oju was standing still now. Blood was streaming down his side. Tarzan moved the point of the knife to the base of Oju's brain and jabbed it in just enough to draw blood and inflict pain.

"Kagoda!" screamed Oju.

Tarzan released his hold and stepped aside. Oju lumbered off and squatted down to nurse his wounds. Tarzan knew that he had made an enemy, but an enemy that would always be afraid of him. He also knew that he had established himself as an equal in the tribe. He would always have friends among them.

He called Uglo's attention to the spoor of men in the trail. "Tarmangani?" he asked. Tar is white, mangani means great apes; so tarmangani, white great apes, means white men.

"Sord tarmangani," said Uglo—bad white men.

Tarzan knew that to the great apes, all white men were bad. He knew that he could not judge these men by the opinion of an ape. He would have to investigate them himself. These men might prove valuable allies.

He asked Uglo if the white men were traveling or camped. Uglo said that they were camped. Tarzan asked how far away. Uglo extended his arms at full length toward the sun and held his palms facing one another and about a foot apart. That is as far as the sun would appear to travel in an hour. That, Tarzan interpreted as meaning that the camp of the white men was about three miles distant—as far as the apes would ordinarily move through the trees in an hour.

He swung into a tree and was gone in the direction of the camp of the tarmangani. There are no "Goodbyes" nor "Au revoirs" in the language of the apes. The members of the tribe had returned to their normal activities. Oju nursed his wounds and his rage. He bared his fangs at any who came near him.

 「もう! 何て国だ」と一行が谷から朝の光の中に出ようと坂道を懸命に登っている時、シュリンプがぼやいた。「人は穴の中に降りたら、出る時は登る。神はこれを作る時実践したに違いない」

「そしてそれが終わった時、俺は思うのだが、シカゴを作ったのさ」とブボノヴィッチは示唆した。

「良く言ってくれた、知識人、神は確かにシカゴを作った。神が眼を離したすきに、誰か他のやつがブルックリンを作ったんだ。ああ、古き良き都シカゴに帰りてぇ。何だって、この坂道はマディソン橋に近付いてないんだ」

「この景色見てみろよ、お前。美しさが眼に入らないか?」

「確かに、俺の眼には入ってるさ。だがな足がいらねぇってよ。こいつら空軍用に付けられたんで、陸軍歩兵なんかのためには働かないって」

 しかしものには全て終わりがあり、やがて一行は急斜面の上に出た。ターザンは道を調べた。「最近現地人が一人居た」と彼は言った。「多分昨日の午後遅くに。我々を見たかもしれない。その男はここにしばらく立っていて、ここからは我々のキャンプが見下ろせるから」

 その小隊が森の道を進み続けている時、アーマートは息せき切って村に走り込んだ、恐怖の夜中(よるじゅう)自分の中で煮えたぎっていた情報を吹き出すために。興奮し過ぎて日本兵に頭を下げ忘れひっぱたかれ危うく銃剣で刺されそうになった。しかしとうとう多田熊次郎中尉の前に立ち、今度は深々と頭を下げることを忘れなかった。

 興奮状態のまま彼は見た出来事をしゃべりまくった。多田は、現地人語を理解できずしかもこんな朝早くというわけで、アーマートの股を蹴り上げた。アーマートは悲鳴を上げ、痛みを抱え、地面に倒れた。多田は刀を抜いた。彼は以前に首を切ってからずいぶん経っていたので、朝飯前に首を切りたくなった。

 アーマートの報告を耳にした軍曹は言葉が分かったので、敬礼して頭を下げた。歯の間で息を吸って、彼は尊敬すべき中尉にアーマートが白人の一行を見たこととそのことを尊敬すべき中尉に申し上げようとした事を伝えた。不承不承、多田は刀を収め軍曹の通訳するのを聞いた。

 森に入ってから二、三マイル進み、ターザンは止まり、道を詳細に調べた。「ここだ」と言った。「我々の追ってる現地人は虎に追いやられて樹に登った。夜中(よるじゅう)この樹に居て、ほんの少し前に降りている、多分明るくなってすぐだ。これがその男が昨夜つけた足跡を獣が踏み消したあとだ。ここが今朝その男が飛び降りた場所で立ち去っている」

 一行はその道を歩き続けやがて別れ道に来た。再びターザンは止まった。彼はみんなに現地人が行った方を指し示した。別の道を大勢の人間がおそらく数日前に通ったのを見分けた。「現地人じゃない」と言った、「日本兵でもないと思う。相当大きな人間の足跡だ。ジェリー、君らは現地人の行った方に進んでくれんか、私はもう一つを調べてみる。こっちはオランダ人ゲリラかもしれない。そうだったら、われわれの強力な味方になるかもしれない。あまり速く進まないでくれたら、すぐに追いつく」

「我々は現地人の部落に着くでしょう」とジェリーは行った。「もしそうなったら、我々はあなたが来るまでジャングルの中に隠れていたほうが良いでしょう。そうすれば全員一緒に近づけますから。それまで、一通り見ておきます」

 ターザンは首肯(うなず)いて同意し樹にとりつき左手の道の方に進んだ。みんなは彼が見えなくなるまで見ていた。「あの人は骨の折れる旅の方が好きなのか?」とシュリンプは言った。

「見てる限りじゃ骨が折れるようには見えないが」とブボノヴィッチは言った。「自分でやってみたらきついぜ」

「理想の旅のやり方だな、状況的には」とジェリーは言った。「道が無くても行けるし、出会うどんな敵に対してもいつも有利だ」

「見事だわ」とコリーは言った。「優雅で、静かに動いて」彼女はため息をついた。 「私達全員あんなふうにできたら、どんなに安全かしら!」

「あいつをマスターするぜ」とシュリンプは言った。「それで帰国したらガーフィールド公園に出かけて悪共が居る時樹の中を飛ぶんだ」

「それでしょっ引かれるわけだ」とブボノヴィッチは言った。

「確かにしょっ引かれるな、しかし表紙の写真に載るぜ。多分ハリウッドでソル・レッサー(ターザン映画の制作者)の仕事にありつけるってわけよ」

「お前どこでマリファナ吸ったんだ、シュリンプ?」とブボノヴィッチは質問した。

 シュリンプはにやっとした。「俺が? そんなものは使わん。ペトリロ(マリファナ関係の犯罪者?)の仕事なんか手伝うか。お前と同じ組合のコネがあるだけよ」

 一同はのんびりとアーマートの村に向かって進んでいた。ブボノヴィッチを先頭に、その後ろにはロゼッティがいた。ジェリーとコリーは数ヤード後ろに続いた。その時コリーは片方のモカシンの紐を結び直すために立ち止まり、ジェリーは彼女を待った。他の連中は道の曲がりを進んで行き見えなくなった。

「ターザンが居なくなって少し寂しくありません?」とコリーは立ち上がった時訊(き)いた。それから彼女はうろたえて少し悲鳴を上げた。「あら、私あなたとブボノヴィッチとロゼッティが頼り無いっていう意味で言ったんじゃないんですよ、でも---」

 ジェリーは笑った。「謝ることないよ。私だって同じ気持ちさ。我々はみんな自然環境には慣れてないからね。彼は違う。彼にとってここは家庭なんだよ。彼が居ないとどうしていいか分からないもの」

「私達って赤ん坊の集まりみたいなものですからね、ここで---」

「待って!」とジェリーは注意して、急に警戒しだした。彼は前方に声を耳にした。耳障りな声が知らない言葉で大声を出していた。「日本兵だ!」と彼は叫んだ。彼は声のする方に走りはじめた。それから止まって振り向いた。彼がどちらを向いてもそれは残酷な決断になった。彼は二人の軍曹かその少女を見捨てなければならない。しかし彼は間一髪の決断には慣れていた。

 彼はコリーの腕を掴(つか)み道のそばのもつれた下藪(やぶ)に引きずり込んだ。二人は声の音が聞こえないくらい奥へ奥へと這(は)い進んで行った。二人がそうしている時、日本兵が二人の居た道を捜している様子だったので、二人は赤道付近特有の多種多彩な植物の下の地面に這いつくばっていた。一人がすぐそばを通ったようだが見つからなかった。

 十二人の兵士がブボノヴィッチとロゼッティを突然襲い捕まえた。二人に逃げるチャンスはなかった。日本兵は多田中尉が止めるまで二人を平手打ちにし銃剣で脅した。多田は英語を話した。彼はオレゴン大学に通っている間ユージーンのホテルで皿洗いをしていたので、捕虜を見てすぐにアメリカ人だと判断した。彼は二人に質問し、二人はそれぞれ名前と階級と認識番号を応えた。

「お前達はあの墜落した爆撃機に乗っていたのか?」と多田は尋ねた。

「我々は要請されかつ許された情報は全て伝えました」

 多田は一人の兵士に日本語でしゃべった。その兵士は進み出てブボノイヴィッチの腹に銃剣の切っ先を突きつけた。「さあわしの質問に応えないか?」

「戦争捕虜取扱条約をご存じのはずです」とブボノヴィッチは言った、「あなたが違反なさるとは思いません。私もです、もちろん。これ以上の質問にはお応えしません」

「お前は馬鹿者だな」と多田は言った。彼はロゼッティの方を向いた。「お前はどう だ?」と尋ねた。「応えるか?」

「何も応えません」とロゼッティは言った。

「お前達は五人居た---四人の男と一人の女だ。他の三人はどこだ?---女はどこだ?」とその日本人は詰め寄った。 「あなたは我々が何人かご覧になっています。我々が五人に見えますか? もしかして数が数えられないとか? 我々のどっちかが女に見えますか? 誰かが一杯食わせたんですよ、東条さん」

「もういい、生意気なやつめ」と多田は打ち切った。「明日の朝まで考える時間をやる。明朝わしの質問に全て応えろ、さもなければ二人とも打ち首にする」彼は自分の腰の軍刀を叩いた。

「そのさしてこのさいつはばのさかだぜ」とロゼッティはブボノヴィッチに言った。

「生命を大事にしろよ、わしは馬鹿ではないぞ、ヤンキー、」と多田は言った。

 シュリンプはがっくりきていた。「くそ! 誰が日本人なんかに豚のラテン語が分かると思う!」と彼はブボノヴィッチにぼやいた。

 多田は五人の残り捜索に部下を二人道に行かせた。彼と残りは二人の捕虜を連れてアーマートの村に戻った。

 ジェリーとコリーは彼の話しを全部耳にしていた。彼らの本隊は二人がやって来た方に向かって進んだが、捜索に派遣された二人については知らなかった。二人は発見されない事を信じて、隠れ場所から這(は)い出て道に戻った。



 ターザンは森の中くらいの高さを楽に揺れ進み、二マイルほど来た時前方の騒動に気付いた。聞き慣れた巨大類人猿の唸(うな)り声やいがみ合う声を耳にし、攻撃をしているか敵に攻撃されているのだと思った。音は彼の行く手すぐだったので、そのまま進んだ。

 やがて彼は四頭のオランウータンが巨木の枝の上で興奮しながら動き回っているのに出会った。連中はすばやく飛び退(すさ)り、攻撃したり悲鳴をを上げたりしていた。そして彼はオランウータン達の怒りの対象である若いオランウータンを巻き捕らえているニシキヘビを見た。

 ターザンは一目で全体を見てとった。ニシキヘビはまだ締めつけてはいなかった。攻撃してくる類人猿を撃退しようとしながらばたつく犠牲者を捕らえているだけだった。若い猿の悲鳴はそれがまだ生きている証拠だった。

 ターザンは野蛮な闘いの声に、古くからの敵蛇のヒスターの挑戦に友人のマンガニ---巨大類人猿の危険にぞくぞくするものを感じた。彼らが自分を味方と認めるか、敵として攻撃するか、彼がそんなことを不安に思ったとしても、そんな考えが彼を止める事はできなかった。彼は素早く悲劇が演じられている樹に飛んで行き、蛇と犠牲者の上にある枝にとりついた。

 この原始のドラマを演じている者たちは本番に夢中で誰もターザンが声を出すまでその存在に気付かなかったし、タンターと同じく、巨大類人猿達も彼のことが分かったかどうか。

「クレーグ・アー(類人猿語で攻撃の叫び声)!」と彼は叫んだ。「ターザン・ブンドロー・ヒスター(ターザンは蛇を殺す)!」

 類人猿達は動きを止め見上げた。彼らは殆(ほとん)ど裸の人間のようなものが光る刃を手にして、蛇の頭上に居るのを眼にした。

「ブンドロー! ブンドロー!」と彼らは叫んだ−−殺せ! 殺せ! そしてターザンは彼らが理解したのを知った。それから彼は大蛇と犠牲者の上に下りた。鋼鉄のような筋肉を持つ指で蛇の後頭部を握り、ターザンは強力な足を蛇と若い猿に絡ませた。彼は万力のように首を押さえてその反対側の身悶えしている蛇の身体に鋭い刃を深く差し込んだ。とぐろをしならせ、苦しみに身悶えしながら、若いオランウータンを解放し自分に絡んでいる生き物の身体に巻きつこうとした。そんなふうに逆上してあがいたので大蛇は樹の枝に巻きつく力がゆるみ、ターザンと一緒に地上に落ちた。途中の枝が落ちるのを邪魔し、人間は怪我をせずにすんだ。しかし蛇はそんなことでは死ななかった。逆上して身悶(も だ)えしたことでターザンはナイフを動かしやすくなった。蛇はかなりの痛手を負ったが、それでもなお最強の侮りがたい敵だった。その強いとぐろでターザンを巻き込むのに成功したら、ターザンが蛇を殺す前に潰し殺されるのだ。

 そして今や類人猿達は生死を掛けた物凄い闘いの競技者のそばの地面に下りていた。唸(うな)り、喚(わめ)き、悲鳴を上げながら四頭の力強い雄が大蛇ののたうつとぐろに飛び乗り、人間のようなものの身体から引き剥(は)がそうとした。そしてターザンのナイフは再び狙いを付けた。

 切断された首が地面に落ちた時、ターザンは横に飛んだ。類人猿達も同じようにした。というのも大蛇の死ののたうちは脳が足りない分しぶとく致命傷を与える可能性があるので。

 ターザンは振り返り類人猿の方を向いた。それから彼は片足を死体の頭に置き、顔を空に向け、雄類人猿の勝利の雄叫びを上げた。それは野蛮に、気味悪く、恐ろしく、原始の森に鳴り響き、しばらくジャングルの物音は静まり返った。

 類人猿達はその人間のようなものを見た。こういう生き物は全て彼らの天敵だった。こいつは味方なのか敵なのか?

 ターザンは自分の胸を叩き、言った、「ターザン」

 類人猿達は首肯(うなず)いて、言った、「ターザン」というのはターザンは巨大類人猿語で『白い皮膚』を意味したから。

「ターザン−ヨ(ターザン、友達)」と人間が言った。「マンガニ−ヨ(類人猿、友達)?」

「マンガニ−ヨ(類人猿、友だち)」と一番年上の最も大きな類人猿---巨大類人猿の友が言った。

 樹々の中で騒ぎが起こり、大風がきたようだった---激しい葉や枝の擦れたり鳴ったり。類人猿達と人間は音が来た方の成り行きを見まもった。類人猿たちは皆何がその音を立てたのか分かっていた。人間だけがその意味が分からなかった。

 やがて十頭から十二頭の巨大な黒いものがこちらに向かってくるのを見た。類人猿達がみんなの周りに下りてきた。彼らはターザンの鋭い叫び声を耳にし、調べるために急ぎ飛んできたのだ。仲間の誰かをやっつけた敵の勝利の叫びかも知れないと思って。それは闘いの挑戦状かも知れないと。

 彼らは疑いの眼でターザンを見て、牙を剥(む)くものも居た。こいつは天敵の人間みたいだ。彼らはターザンから最年長最大類人猿のユグロに眼を移した。ユグロは人間を指さして言った、「ターザン。ヨ」それから初期人間の単純な言葉と手真似やしぐさで、ターザンのやった事を話した。やって来たもの達はは頷(うなず)いて理解した---一頭以外の全ては

「オーユ−ブンドロ!」彼は唸った---オーユは殺す!

 蛇から救われた小さな類人猿の母親ヴァンダは、ターザンのそばに寄りそい、毛だらけのごつごつした手でターザンをなでた。彼女は自分をターザンとオーユの間に入れたが、ターザンはやさしく彼女を横に押しやった。

 オーユは挑戦を表明しターザンが種族としての誇りを保つには無視するわけにはいかなかった。そのことは分かっており、闘いを好む訳ではなかったが、ナイフを抜きいきり立つオーユの方に進み出た。

 殆ど六フィートの高さで優に三百ポンドの体重を持つ、オーユは実に侮りがたい対戦相手だった。異常に長い腕、ヘラクレスのような筋肉、強力な牙と力強い顎は偉大なターザンといえどもその攻撃の武器という点からみるとはいかにも貧弱に思えた。

 オーユはごつごつと蛸のできた拳を地面につけて、重々しく進み出た。ユグロは仲裁に入ろうとした。彼は二人の間に気乗りのしない様子で割って入る様子をした。しかしユグロは実は怖がっていた。彼は王だったが、年寄りだった。彼はオーユが自分の王の座を奪おうとしているのを知っていた。オーユを今敵に回すと自分の王の座退位を早めるだけになる。彼は仲裁を止(や)めた。しかしヴァンダは罵(ののし)り、ターザンがヴァンダの子を救うのを目撃した他の連中も同じようにした。

 オーユを制止することはできなかった。彼は眼の前のちっぽけな人間みたいなものを馬鹿にして、自信に満ちてゆらゆらと闘いに挑んできた。力強い腕を一発こいつにお見舞いすれば、この闘いは終わったも同じだ。オーユは長い腕をやがての犠牲者に伸ばした。それは戦略上のミスだった。

 ターザンはその緩慢な手を伸ばした愚かな前進に留意して、戦略を変更した。ナイフを口に持っていき歯でナイフの刃を銜(くわ)え、両手を自由にした。それから前に飛び出し、オーユの伸ばした手首を強力な指で握り、急に身体を回し、前のめりになり、類猿人を頭上に投げた---背中から落ちるように投げた。

 身体を激しく揺さぶり、怒りで吼(ほ)えながら、オーユは立ち上がろうと無様にあがいた。ターザンは彼が体勢を崩している間にすぐに彼の背後に飛び、背中に乗り、強い足で腰を巻き締め、左腕を首に回した。

 それからターザンはナイフの先を獣の脇腹に突き当てた---オーユから痛みの叫びが上がるまで突き刺した。

「カゴダ!」とターザンは尋ねた。それは降参を促す類人猿語である。それはまた降参するという類人猿語でもある。その違いはただ抑揚の違いにある。

 オーユは対戦相手を掴(つか)もうと長い腕を伸ばした。ナイフが再び刺さった。今度はさらに深く。再度ターザンは尋ねた、「カゴダ!」オユが自分の背中からその人間のようなものを追い払おうとすればするほど、ナイフは深く刺された。ターザンはその類人猿を殺してもよかったが、そうはしたくなかった。強くて若い雄は部族の力でありこの部族は最も自分に近しいのだ。

 オーユは今はじっと立っていた。脇腹からは血が流れていた。ターザンはナイフの切っ先をオーユの脳の付け根に持って行き血が流れるくらい突き痛みを加えた。

「カゴダ!」とオーユは悲鳴を上げた。

 ターザンは締めつけをゆるめかたわらに立った。オーユは重々しく動き去り傷を癒すためにうずくまった。ターザンは自分が敵を作った事を知ったが、それはいつも自分を恐れている敵だった。彼はまた自分がこの部族の中で対等の地位を確立したことを知った。彼はこれから常に彼らの仲間だった。

 ターザンはユグロの注意を道にある人間の跡に向けた。「タルマンガニ?」と彼は訊 (き)いた。タルは白、マンガニは大きな類人猿を意味する。

「ソード−タルマンガニ」とユグロは言った---悪い白人。

 大型類人猿にとって全ての白人は悪い、ということをターザンは知っていた。類人猿の意見でこれらの人間を判断することはできないと分かっていた。自分でそれを調べる方が良い。この人間達は大事な味方である可能性もあるのだ。

 ターザンはユグロにその白人が動いているのかキャンプをしているのか訊(き)いた。ユグロは彼らがキャンプしていると言った。ターザンはどれくらい離れているか訊(き)いた。ユグロは自分の腕を太陽の方に一杯に拡(ひろ)げ両掌(てのひら)を互いに一歩分離して向かい合わせた。これは太陽が一時間進む距離を表していた。それで、ターザンは白人のキャンプがおよそ三マイルの距離にあると判断した---類人猿が普通一時間に樹々の中を移動する距離なので。

 ターザンは樹に取り付きタルマンガニのキャンプの方向に飛んで行った。「さよなら」とか「またね」とかの言葉は類人猿には無かった。その部族の者達は自分達の普通の生活に戻った。オーユは受けた傷と自分の怒りを養生していた。彼は自分に近付く者に牙を剥(む)いた。

INDEX | <Before : Next>


ホームページ