未訳作品翻訳


ターザンの追跡
Tarzan's Quest


INDEX | <Before : Next>


II. — SOUND ABOVE THE STORM / 第2章 嵐の空の音

訳:小川温

THE Lord of the Jungle rose from a crude, leaf-covered platform constructed in the crotch of two branches of a mighty patriarch of the jungle. He stretched luxuriously. The slanting rays of the morning sun mottled his bronze body through the leafy canopy that stretched interminably above him.

Little Nkima stirred and awoke. With a scream, he leaped to the shoulder of the ape-man and encircled his neck with his hairy arms.

"Sheeta!" screamed the monkey. "He was about to spring on little Nkima."

The ape-man smiled. "Nkima has been seeing things in his sleep," he said.

The monkey looked about him among the branches of the trees and down at the ground below. Then, seeing that no danger threatened, he commenced to dance and chatter; but presently the ape-man silenced him and listened.

"Sheeta comes," he said. "He is coming up wind toward us. We cannot smell him but if Manu had the ears of Tarzan, he could hear him."

The monkey cocked an ear down wind and listened. "Little Nkima hears him," he said. "He comes slowly." Presently the sinuous, tawny body of the panther forced its way through the brush and came into view below them.

"Sheeta is not hunting," said Tarzan. "He has fed and he is not hungry." And thus reassured, Nkima commenced to hurl invectives at the savage beast below them. The great cat paused and looked up, and when he saw Tarzan and Nkima he bared his fangs in an angry snarl. But he started on again, for he had no business with them.

Feeling secure in the protection of Tarzan, little Nkima waxed belligerent, as he always did under similar circumstances when the possibility of danger seemed remote. He hurled at his hereditary enemy every jungle epithet that he could put his tongue to, but as these seemed to make no impression upon Sheeta he leaped from Tarzan's shoulder to a trailing vine that bore a soft, ill-smelling fruit, and gathering one of these he hurled it at the panther.

By accident, his aim proved true; and the missile struck Sheeta on the back of the head.

With an angry snarl, the beast wheeled about and started toward the tree that harbored his annoyer. Screaming with terror, little Nkima fled upwards to the safety of the smaller branches that would not bear the weight of the great cat.

The ape-man grinned up after the fleeing monkey and then glanced down at the angry panther. A low, growling "Kreeg-ah" rumbled from his throat, and the other beast below returned an answering growl. Then it turned and slunk away into the jungle, rumbling in its throat.

The ape-man was returning leisurely from an excursion into a remote district of the great forest, far from his own haunts.

He had heard strange rumors, and he had gone to investigate them. From deep in the interior, on the borders of a tractless waste that few men had entered and from which some had never returned alive, had come a strange and mysterious story since so long before the memory of living man that the facts had become interwoven with the legends and the folklore of the tribes inhabiting this borderland to such an extent that they had come to be accepted as something inevitable and inescapable; but recently the disappearance of young girls had increased to an alarming extent and had occurred in tribes far removed from the mysterious country.

But when Tarzan investigated and sought to solve the mystery, he was balked by the fear and superstition of the natives. So fearful were they of the malign, mysterious power that snatched their young girls from them, that they would give Tarzan no information or assist him in any way to aid them; and so, disgusted, he had left them to their fate.

After all, why should the ape-man concern himself? Life to the jungle-bred is a commodity of little value. It is given and taken casually as a matter of course. One loves or kills as naturally as one sleeps or dreams. Yet the mystery of the thing intrigued him.

Young girls, always between the ages of fourteen and twenty, vanished as in thin air. No trace of them ever was seen again. Their fate remained an unsolved mystery.

But by now Tarzan had relegated the matter to the background of his thoughts, for his active mind could not long concern itself with a problem that did not closely concern him and which at any event seemed impossible of solution.

He swung easily through the trees, his alert senses conscious of all that transpired within their range. Since Sheeta had passed up wind, he had known by the decreasing volume of the great cat's spoor that the distance between them was constantly increasing—proof that Sheeta was not stalking him. From far away, muted by the distance, sounded the roar of Numa, the lion; and deeper in the forest Tantor, the elephant, trumpeted.

The morning air, the sounds and smells of his beloved jungle, filled the ape-man with exhilaration. Had he been the creature of another environment, he might have whistled or sung or whooped aloud like a cowboy in sheer exuberance of spirit; but the jungle-bred are not thus. They veil their emotions; and they move noiselessly always, for thus do they extend the span of their precarious lives.

Scampering sometimes at his side, sometimes far above him, little Nkima traveled many times the distance of his master, wasting much energy; as, safe in the protection of his benefactor, he insulted all living things that came his way.

But presently he saw his master stop and sniff the air and listen, and then little Nkima dropped silently to a great bronzed shoulder.

"Men," said Tarzan.

The little monkey sniffed the air. "Nkima smells nothing," he said.

"Neither does Tarzan," replied the ape-man, "but he hears them. What is wrong with the ears of little Nkima? Are they growing old?"

"Now Nkima hears them. Tarmangani?" he asked.

"No," replied Tarzan, "Tarmangani make different sounds—the squeaking of leather, the rattle of too much equipment. These are Gomangani; they move softly."

"We shall kill them," said Nkima.

The ape-man smiled. "It is well for the peace of the jungle that you have not the strength of Bolgani, the gorilla; but perhaps if you had, you would not be so blood-thirsty."

"Ugh, Bolgani," sneered Nkima, contemptuously. "He hides in the thickets and runs away at the first sound that he hears."

The ape-man changed his direction to the right and made a great circle through the trees until presently he reached a point where Usha, the wind, could carry the scent spoor of the strangers to him.

"Gomangani," he said.

"Many Gomangani," exclaimed Nkima, excitedly. "They are as the leaves upon the trees. Let us go away. They will kill little Nkima and eat him."

"There are not so many," replied Tarzan, "no more than the fingers upon my two hands, a hunting party, perhaps. We will go closer."

Moving up on the blacks from behind, the ape-man rapidly closed up the distance between them. The scent spoor grew stronger in his nostrils.

"They are friends," he said. "They are Waziri."

The two jungle creatures moved on in silence then, until they overhauled a file of black warriors who moved silently along the jungle trail. Then Tarzan spoke to them in their own tongue.

"Muviro," he said, "what brings my children so far from their own country?"

The blacks halted and wheeled about, gazing up into the trees from which the voice had seemed to come. They saw nothing, but they knew the voice.

"Oh, Bwana, it is well that you have come," said Muviro. "Your children need you."

Tarzan dropped to the trail among them. "Has harm befallen any of my people?" he asked, as the blacks clustered about him.

"Buira, my daughter, has disappeared," said Muviro. "She went alone toward the river, and that is the last that was ever seen of her."

"Perhaps Gimla, the crocodile—" Tarzan commenced to suggest.

"No, it was not Gimla. There were other women at the river. Buira never reached the river. We have heard stories, Bwana, that fill us with terror for our girls. There is evil, there is mystery in it, Bwana. We have heard of the Kavuru. Perhaps it is they; we go to search for them."

"Their country lies far away," said Tarzan. "I have just come from a place that is supposed to be near it, but the people there are all cowards. They were afraid to tell me where I might find the Kavuru, even though their girls have been stolen by these people for so long that no man can remember when it began."

"Muviro will find them," said the black, doggedly. "Buira was a good daughter. She was not as other girls. I will find those who stole her, and kill them."

"And Tarzan of the Apes will help you," said the ape-man. "Have you found the trail of the thieves?"

"There is no trail," replied Muviro. "That is why we know it was the Kavuru; they leave no trail."

"Many of us think that they are demons," said another warrior.

"Men or demons, I shall find them and kill them," replied Muviro.

"From all that I could learn," said Tarzan, "these Bukena live nearest to the Kavuru. They have lost the most girls. That is the reason it is thought that they live nearest to the Kavuru, but they would not help me. They were afraid. However, we will go first to the kraals of the Bukena. I can travel faster; so I will go ahead. In four marches, perhaps three if nothing detains you, you should be there. In the meantime, it may be that Tarzan will have learned more."

"Now that the big Bwana is with me, my mind is happy again," said Muviro, "for I know that Buira will be found and returned to me, and that those who took her will be punished."

Tarzan glanced up at the skies and sniffed the air. "A bad storm is coming, Muviro," he said. "It is coming from where Kudu, the sun, beds down at night; you will have to trek directly into it, and it will hold you back."

"But it will not stop us, Bwana."

"No," replied Tarzan. "It takes more than Usha, the wind, and Ara, the lightning, to stop the Waziri.

"Already Usha is drawing his veil of clouds across the face of Kudu, hiding him from his people."

Torn and ragged clouds scudded across the sky; and in the distance, far to the West, thunder reverberated. The ape-man remained with his head thrown back, watching the impressive spectacle of the gathering storm.

"It will be a bad storm," he said, musingly. "See how frightened the clouds are. Like a great herd of buffaloes, they stampede in terror, fearful of the roars of the thunder god that pursues them."

The wind now was whipping the topmost branches of the trees. The thunder grew nearer and increased in violence. As the clouds sank thicker across the sky, gloomy darkness settled upon the jungle. Lightning flashed. Thunder crashed terrifically, and then the rain fell. It came in solid sheets, bending the trees beneath its weight; and over all Usha screamed like a lost soul.

The eleven men squatted with shoulders hunched against the beating rain, waiting for the first fury of the storm to spend itself.

For half an hour they sat there, and still the storm raged unabated. Suddenly the ape-man cocked an attentive ear upward, and a moment later several of the blacks raised their eyes to the heavens.

"What is it, Bwana?" asked one, fearfully. "What is it in the sky that moans and whines?"

"It sounds very much like an aeroplane," replied Tarzan, "but what an aeroplane would be doing here, I cannot understand."

 ジャングルの王は二本の枝の又に造られ自然のまま葉に覆われたジャングルの偉大な族長の寝床から起き上がった。彼は鷹揚に背伸びをした。斜めから差す朝の日光が頭上に果てもなく広がっている木の葉の天蓋を通して彼のブロンズの様な身体を斑(まだら)に照らした。

 小さな(リトル)ンキマが身動きして眼を覚ました。一声鳴いて猿人に飛びつき、毛だらけの両腕を猿人の首に巻き付けた。

(シータ)が!」と小猿は悲鳴を上げた。「小さなンキマに飛びかかってきた。」

 猿人は笑い、「ンキマは夢を見たんだ、」と言った。

 小猿は自分の周り、樹の枝の中、下の地面を見た。脅(おびや)かされた危険のないことが分かり、跳ね回りながらおしゃべりをはじめた。しかし、すぐに猿人は静かにさせ、耳を澄ませた。

「シータが来るぞ、」と言った。「やつは風に向かってこちらに来ている。臭いはこちらには来ないが、猿にターザンの耳があったら近づいてるのが分かるが。」

 猿は耳を風下に向けて立てて聞いた。「小さいンキマは聞える、」と言った。「ゆっくり近づいている。」やがて、しなやかな黄褐色の豹の身体が藪を押し進み彼らの下に見える場所にやって来た。

「シータは狩りをしてるんじゃない、」とターザンは言った。「やつは喰ったばかりで腹は空いてない。」それで元気づいたンキマは下にいる野獣に向かって悪態を付きはじめた。その大猫は止まって見上げ、ターザンとンキマを見て牙を剥き出して怒った。しかし再び進みはじめた。彼らにかまっていられなかったのだ。

 ターザンが側にいるので安心したンキマは敵の手が届かない場所に居る時にいつもやるように、調子に乗って喧嘩を吹っ掛けた。彼は先祖代々の敵に向かって知っている限りのジャングルの悪態を付いた。しかし、シータが何の関心も示さなかったので、ンキマはターザンの肩から蔓に飛び移った。その蔓には臭い匂いの実がなっていた。ンキマはそれをもいで豹に投げつけた。

 何の弾みか狙い違わず、その弾はシータの後頭部に当たった。

 怒って牙を剥きシータは向きを変え敵がとまっている樹にむかって突進してきた。恐怖の悲鳴を上げながら小さなンキマはその巨大なネコ科生物が重さのため来られない安全な細い枝まで逃げ上った。

 猿人はにやにや笑いながら逃げた猿を見上げ、そして怒っている豹を見下ろした。低く唸る「クリーグ・ア」が彼の喉から鳴り響き、一方の下の獣は唸り声で返事を返した。それから向きを変えジャングルの中に歩き去った、喉から唸り声を出しながら。

 猿人は自分の居留地から離れた広大な森の遠く地区への旅行からゆっくりと戻るところだった。

 彼は変な噂を聞いたので、調べに出掛けたのだった。奥地から、殆ど人が入らず誰も生きて戻った者の居ない果てしなく広がるジャングルの辺境から、不思議な謎めいた話が届いた。その話の事実は生きている人間の記憶としては古過ぎるので種族の伝説と伝承に混ざり合っておりその辺境に暮している場合そういうことは必然的に避け得ないものとして受け入れられていた。だが近年になって若い娘達の失踪が見逃せない程に増えしかもその謎の土地からかなり離れた種族にも発生していた。

 しかし、ターザンはその謎を解く為に調べている時、その住民達の恐怖と迷信に阻(はば)まれることになった。邪悪な神秘的な力の余りの恐怖に住民達は自分達を助けようとしているターザンに何も教えてくれず協力もしてくれなかった。それで流石のターザンも嫌気がさし、彼ら自身の運命に任せることにしたのだった。

 結局、なぜ自分が係わらなくちゃならないんだ? ジャングルで生れた者の生命なんかは高が知れているのさ。当然さりげなくやりとりされる。愛したり殺したりは眠ったり夢を見たりするのと同じように自然なんだ。とはいえ謎は気になった。

 いつも十四歳から二十歳までの若い娘が跡形もなく消える。痕跡さえも二度と見る事ができない。その運命は未解決の謎を残した。

 しかし、今のターザンは、彼の活動的な精神は長期にわたって密接に関係しない様ざまな出来事において、解決が困難に思える問題に関心を持ち続けることはできなかったので、その問題を彼の考えの背景に追いやった。

 彼は樹々の間を軽々と飛んでいた。彼の全知覚がその地域の中で警報を鳴らしていた。  シータが風上に向かって通り過ぎて以来、その匂いが少なくなっていることから自分とシータの距離が遠ざかっていることを知っていた--つまり、シータは自分を追っていない。遥か遠く、見えない所からライオンのヌマの吼える声が聞えた。そして森の奥で象のタントーの甲高い声がした。

 朝の空気、彼の愛するジャングルの音と匂い、猿人は爽やかさで一杯だった。ここがジャングルではなかったら、魂の溢れる思いに、口笛を吹くか歌を歌うかカウボーイのように大声を上げるかしたかも知れない。しかし、ジャングルで生きるものはそんな風にはしない。感情を覆い隠し、常に音を立てずに動く。そうしなければ、生命を危険に晒(さら)す範囲が広がるのだ。

 時には彼の周りを走り回り、時には彼から離れ、エネルギーの無駄遣いをしながら、小さなンキマは何度もこの主人と一緒に遠くを旅した。保護者に安全を確保してもらっているので、ンキマは出会う生き物全てをからかったりしながら。

 しかし、やがてンキマは主人が立ち止まり、空気の匂いを嗅ぎ、耳を澄ますのを見た。そしてそのあと、小さなンキマは大きな赤銅色の肩に音もなく下りた。

「人間だ、」とターザンとは言った。

 小猿は空気を嗅いで、「ンキマは匂わない。」と言った。

「ターザンも匂いは感じない、」と猿人は応え、「しかし、聞える。小さなンキマの耳は悪いのか? 年を取ったのか?」

「もう、ンキマは聞える。タルマンガニ(白人)?」子猿は尋ねた。

「いや、」とターザンは応え、「タルマンガニは別の音を立てる---皮の擦れる音、沢山の装備品の音。ゴマンガニ(黒人)だ。静かに進んでいる。」

「やつらを殺すしかない」とンキマは言った。

 猿人は微笑んだ。「お前がボルガニ(ゴリラ)みたいに強くなくてジャングルの平和にとっては良かったよ。しかし、多分お前は強くてもそんなに血に飢えてはいないだろう。」

「ウー、ボネルガニ、」とンキマは軽蔑したように顔をゆがめて、「あいつは茂みの中に隠れて、何か聞えたとたん逃げ出すんだ。」

 猿人は進む方向を右に変え、林の中を大きな円を描きながらアッシャ(風)がやってくる者達の匂いを自分の所に運ぶ場所まで進んだ。

「ゴマンガニだ、」とターザンは言った。

「いっぱいゴマンガニ、」とンキマが興奮して叫んで、「あいつら木の葉みたいに大勢居る。逃げよう。あいつら小さなンキマを殺して食べる。」

「そんなに大勢じゃない、」とターザンは応えて、「俺の両手の指より少ないぞ。多分狩りだ。近付こう。」

 黒人達の後ろから近づくと、猿人はその距離を次第に縮めていった。臭跡がその鼻孔の中で強くなった。

「あれは味方だ、」と彼は言った。「ワジリ族だ。」

 そのふたりのジャングルの生物はそれから音を立てずに進んだ、ジャングルの道を音もなく進む黒人戦士の列に追い付くまで。それからターザンはワジリの言葉で話し掛けた。

「ムヴィロ、」と言い、「俺の子供達が国からこんなに遠く離れてどうしたのだ?」

 黒人達は止まって周りを見回し、声が聞える辺りの樹を見上げた。何も見えなかったが、その声は分かった。

「ああ、ブワナ、あなたがいらっしゃって良かった、」とムヴィロが言った、「あなたの子供達が困っています。」

 ターザンは彼らの居る所に降りた。「俺の民に何か起こったのか?」と黒人達が寄り集まった時、彼は訊いた。

「私の娘のブイラが居なくなりました、」とムビロが言った、「一人で川の方に行って、その後見たものが居ません。」

「クロコダイルのギムラじゃないのか---」とターザンは頭に浮かんだことを言い始めた。

「いいえ、ギムラじゃありません。川には他にも女達が居たのです。ブイラは川には行ってないのです。娘達について我々を震え上がらせるような話を聞いた事があります、ブワナ。その話には邪悪な謎があります、ブワナ。我々はカヴル族のことを聞きました。多分やつらの仕業です。やつらを探しているのです。」

「やつらの国は遠いぞ、」とターザンは言った。「俺はその近くの土地から今戻ってきたんだが、そこの連中はみんな臆病だ。俺がカブルー族を探していると聞いても怖がって教えてくれん。それどころか、そこの娘達も、憶えて無い程昔から盗まれているんだ。」

「ムヴィロはやつらを探し出します、」とその黒人は頑強に言った。「ブイラは良い娘でした。他の娘とは違いました。攫(さら)ったやつを見つけ出して、殺してやります。」

「よし類猿人ターザンはお前を手伝うぞ、」と猿人は言った。「攫(さら)ったやつの痕跡はあったのか?」

「何もありません、」とムヴィロが応えた。 「それこそ我々がカブルー族の仕業だと思った理由なんです。やつらは痕跡を残しません。」

「大勢の者がやつらは悪霊だと思っています、」と別の戦士が言った。

「人間でも悪霊でも、見つけ出して殺してやる、」とムヴィロが応えた。

「今の所分かってるのは、」とターザンが言った、「そのブケナ族がカブルー族に一番近い所に住んで居る。ブケナ族が最も娘達を盗まれてる。カブルー族の最も近くに住んでいるのがその理由だろう。しかし、彼らは俺の助けにはならない。怖がってるからな。それでも、まずブケナ族の村に行こう。俺の方が速いから、先に行く。お前達は、四日、邪魔が入らなければ三日でそこに着くはずだ。その間にターザンが何か考えておく。」

「もう、ビッグ・ブワナが居るんだ、希望が出てきたぞ、」とムビロが言った。「ブワナはきっと娘を探し出して俺に取り戻してくれる。それに攫(さら)ったやつらは罰を受けるんだ。」

 ターザンは空を見上げ空気を嗅いだ。 「ひどい嵐になるぞ、ムビロ、」と言った。「嵐は太陽のクドゥからやって来る。夜には降りてくる。お前達はその真ん中を進むことになる。邪魔をされるぞ。」

「それでもわたし達を止めることはできません、ブワナ。」

「いや、」とターザンは応えた。「風のアッシャより強いぞ。それに、稲妻のエイラがワジリを止める。

「もうアッシャがクドゥの顔に雲のベールの裾を掛けている、クドゥの民をクドゥから隠して。」
 ちぎれてばらばらになった雲が空を走っている。そして遥か西の遠くで、雷が鳴っていた。嵐が寄ってくる壮観な様子を観ながら、猿人は撤退を考えていた。

「これはひどい嵐だ、」と彼は考えながら言った。「雲が怖がってる様子を見ろ。バッファローの大群のようだ。やつらを追ってる雷神の吼え声に怖がって暴走している。」

 風は今や樹々の梢を鞭のようにしならせていた。雷は近付き激しさを増していた。雲は空を分厚く覆い、ジャングル一帯を薄暗くしていた。稲妻が光った。雷が猛烈に鳴り響き、雨が落ちてきた。雨は堅い布のようでその重さで樹々を撓(たわ)ませた。そして、一面、アッシャ(風)が魂を失ったように悲鳴を上げていた。

 十一人の男が嵐の最初の猛威が過ぎるのを待ちながら打ってくる雨に対して肩を丸めていた。

 半時間程彼らはそこでうずくまっていたが、嵐は一向におさまらなかった。突然猿人が耳を空に向けて集中させると、すぐに数人の黒人が空に眼を向けた。

「何でしょう、ブワナ?」と一人が恐ろしそうに訊いた。「空で何かが呻いているような泣いているような?」

「飛行機の音みたいだが、」とターザンは応えた。「しかし、何の飛行機が飛んでるのか、分からんな。」

INDEX | <Before : Next>


ホームページ